Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ilginize teşekkür ederiz.ankara ya geliş nedeniniz.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
ilginize teşekkür ederiz.ankara ya geliş nedeniniz.
Teksto
Submetigx per ceyhans
Font-lingvo: Turka

ankara ya geliş sebebiniz işlerinizlemi ilgilidir yoksa sadece bizimle görüşmek için mi?eger sadece bizimle görüşmek için geliyorsanız sizi bursa da misafir etmek isteriz.eger ankara da işleriniz varsa sizden görüşmek istediğiniz yeri ve saati bildirmenizi istiyoruz.gelirken yanınızda getirmenizi istediğimiz numuneleri ve tariff no belgenizi istiyoruz.en kısa sürede cevap bekliyoruz

Titolo
Will you come to Ankara because of ...
Traduko
Angla

Tradukita per silenthill
Cel-lingvo: Angla

Will you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa. 'If you have some works to do in Ankara, could you inform us about the time and the place you want to meet. Please, do not forget to bring the samples and their code numbers with you. We hope we will receive your reply as soon as possible.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2009 00:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Marto 2009 01:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Silenthill, I've made some changes.
Before edits:
Will you come to Ankara because of your job or to meet with us? If you come here only to meet with us, we will be pleased to host you. If you come here because of your job, could you inform us about the place and the hour suitable for you to meet? Please, do not forget to bring the patterns and your tariff id document with you.We hope we will receive your respond in the soonest time.

What does "tariff id document" mean?
Is that the "tariff form"?



29 Marto 2009 11:22

silenthill
Nombro da afiŝoj: 17
actually i m not sure about it. Because in its turkish version, there is the word "tariff no belgesi" There is two option: if the person who wrote "tariff" made a mistake while writing it ( instead of tarif) but if s/he did, the meaning of "tarif no" is recipe id. but i thought it is very meaningless. The other possibilty is that s/he wrote it as this word's english. but anyhow i m not sure:S:S

29 Marto 2009 13:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Figen? Do you understand what that means?

CC: FIGEN KIRCI

29 Marto 2009 16:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
probably it should be 'tarif no', and has a meaning like 'description number' = description of the patterns they asked for.
so, verbal it says "...do not forget to bring the patterns and your description document number with you..." - asking only the number of this document.

29 Marto 2009 16:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
By "patterns"...do you mean "samples"?

29 Marto 2009 17:04

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yep, 'samples'!

1 Aprilo 2009 21:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Friends,
This text is for me.
Do you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa (another city in Turkey).

2 Aprilo 2009 23:44

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
some parts are missing, indeed!
e.g. the third sentence says:
'If you have some works to do in Ankara, (could you) please inform us about the time and the place you want to meet.'
(my attention wasn't on the whole text before, but to what lilian was asking.)