Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



19Tradução - Inglês-Alemão - Mount Atlas

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsInglêsHolandêsAlemão

Título
Mount Atlas
Texto
Enviado por CocoT
Língua de origem: Inglês Traduzido por Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Notas sobre a tradução
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Título
Berg Atlas
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Notas sobre a tradução
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Última validação ou edição por Francky5591 - 10 Janeiro 2010 22:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Janeiro 2010 11:41

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Janeiro 2010 11:50

Lein
Número de mensagens: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Janeiro 2010 21:38

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree.

8 Janeiro 2010 22:47

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Janeiro 2010 01:23

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
new poll after edits

9 Janeiro 2010 21:53

jollyo
Número de mensagens: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Janeiro 2010 14:05

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Janeiro 2010 19:49

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Janeiro 2010 19:50

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?