Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - It was nine o'clock on a perfect summer's morning...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
It was nine o'clock on a perfect summer's morning...
Texto
Enviado por mariedeparis
Língua de origem: Inglês

It was nine o'clock on a perfect summer's morning in Chester, England, and the people of the ancient city located 188 miles northwest of London were lining the streets five deep, excitedly awaiting the arrival of the Prince and Princess of Wales.
The Royal Couple was due to arrive at the town hall at 10:40 A.M. to start a four-hour tour of the area. But the street sweepers (we call them dust carts) had been out since seven cleaning the streets.
Notas sobre a tradução
Bonjour,
Il s'agit d'un article publié dans le magazine "Good housekeeping" de septembre 1984 à propos du Prince et de la Princesse de Galles. A traduire en français de France.
Je vous remercie infiniment par avance.

Título
Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester,...
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester, Angleterre, et les gens de l'ancienne ville, située à environ 300 kilomètres au nord-ouest de Londres, étaient alignés le long des rues sur cinq rangées, attendant impatiemment l'arrivée du prince et de la princesse de Galles.
Le Couple royal était attendu à la mairie à 10h40 pour commencer un voyage de quatre heures dans la région. Mais les balayeuses (nous les appelons aussi les chariots à poussière) avaient travaillé depuis sept heures pour nettoyer les rues.
Notas sobre a tradução
Dust chariots====> les chariots à poussière.
Última validação ou edição por Francky5591 - 29 Maio 2009 10:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Maio 2009 00:02

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"l'ancienne ville située à environ 300km..."
(1 mile = 1,6 km. => 188 miles = environ 300km)

"du prince et de la princesse de Galles."

"un voyage de quatre heures dans la région".

"street sweepers" : il s'agit probablement de ces engins motorisés à brosses rotatives -probablement équipées aussi d'un aspirateur- qui font les bordures de trottoir, en ce cas il serait mieux de traduire par "les balayeuses", (d'après le texte original les anglais les appellent donc "les charettes à poussière".)


29 Maio 2009 00:29

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Salut Gamine,
Il ne devrait pas y avoir une virgule après "Il était neuf heures,..."?

Chelster - Chester


29 Maio 2009 01:20

gamine
Número de mensagens: 4611
Salut Sweet. Non, je ne pense pas, je fonctionne à l'oreille en français, mais Franck t'expliquera beaucoup mieux. Merci pour Chester.

CC: Francky5591

29 Maio 2009 01:34

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Oui, je vous remercie
De toute façon, je n'étais pas sure et "je suis très virgules"

29 Maio 2009 14:00

gamine
Número de mensagens: 4611

29 Maio 2009 14:01

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202