Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - It was nine o'clock on a perfect summer's morning...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
It was nine o'clock on a perfect summer's morning...
テキスト
mariedeparis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It was nine o'clock on a perfect summer's morning in Chester, England, and the people of the ancient city located 188 miles northwest of London were lining the streets five deep, excitedly awaiting the arrival of the Prince and Princess of Wales.
The Royal Couple was due to arrive at the town hall at 10:40 A.M. to start a four-hour tour of the area. But the street sweepers (we call them dust carts) had been out since seven cleaning the streets.
翻訳についてのコメント
Bonjour,
Il s'agit d'un article publié dans le magazine "Good housekeeping" de septembre 1984 à propos du Prince et de la Princesse de Galles. A traduire en français de France.
Je vous remercie infiniment par avance.

タイトル
Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester,...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester, Angleterre, et les gens de l'ancienne ville, située à environ 300 kilomètres au nord-ouest de Londres, étaient alignés le long des rues sur cinq rangées, attendant impatiemment l'arrivée du prince et de la princesse de Galles.
Le Couple royal était attendu à la mairie à 10h40 pour commencer un voyage de quatre heures dans la région. Mais les balayeuses (nous les appelons aussi les chariots à poussière) avaient travaillé depuis sept heures pour nettoyer les rues.
翻訳についてのコメント
Dust chariots====> les chariots à poussière.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 29日 10:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 29日 00:02

Francky5591
投稿数: 12396
"l'ancienne ville située à environ 300km..."
(1 mile = 1,6 km. => 188 miles = environ 300km)

"du prince et de la princesse de Galles."

"un voyage de quatre heures dans la région".

"street sweepers" : il s'agit probablement de ces engins motorisés à brosses rotatives -probablement équipées aussi d'un aspirateur- qui font les bordures de trottoir, en ce cas il serait mieux de traduire par "les balayeuses", (d'après le texte original les anglais les appellent donc "les charettes à poussière".)


2009年 5月 29日 00:29

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Salut Gamine,
Il ne devrait pas y avoir une virgule après "Il était neuf heures,..."?

Chelster - Chester


2009年 5月 29日 01:20

gamine
投稿数: 4611
Salut Sweet. Non, je ne pense pas, je fonctionne à l'oreille en français, mais Franck t'expliquera beaucoup mieux. Merci pour Chester.

CC: Francky5591

2009年 5月 29日 01:34

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Oui, je vous remercie
De toute façon, je n'étais pas sure et "je suis très virgules"

2009年 5月 29日 14:00

gamine
投稿数: 4611

2009年 5月 29日 14:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202