Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - It was nine o'clock on a perfect summer's morning...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
It was nine o'clock on a perfect summer's morning...
본문
mariedeparis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It was nine o'clock on a perfect summer's morning in Chester, England, and the people of the ancient city located 188 miles northwest of London were lining the streets five deep, excitedly awaiting the arrival of the Prince and Princess of Wales.
The Royal Couple was due to arrive at the town hall at 10:40 A.M. to start a four-hour tour of the area. But the street sweepers (we call them dust carts) had been out since seven cleaning the streets.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,
Il s'agit d'un article publié dans le magazine "Good housekeeping" de septembre 1984 à propos du Prince et de la Princesse de Galles. A traduire en français de France.
Je vous remercie infiniment par avance.

제목
Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester,...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester, Angleterre, et les gens de l'ancienne ville, située à environ 300 kilomètres au nord-ouest de Londres, étaient alignés le long des rues sur cinq rangées, attendant impatiemment l'arrivée du prince et de la princesse de Galles.
Le Couple royal était attendu à la mairie à 10h40 pour commencer un voyage de quatre heures dans la région. Mais les balayeuses (nous les appelons aussi les chariots à poussière) avaient travaillé depuis sept heures pour nettoyer les rues.
이 번역물에 관한 주의사항
Dust chariots====> les chariots à poussière.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 29일 10:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 29일 00:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"l'ancienne ville située à environ 300km..."
(1 mile = 1,6 km. => 188 miles = environ 300km)

"du prince et de la princesse de Galles."

"un voyage de quatre heures dans la région".

"street sweepers" : il s'agit probablement de ces engins motorisés à brosses rotatives -probablement équipées aussi d'un aspirateur- qui font les bordures de trottoir, en ce cas il serait mieux de traduire par "les balayeuses", (d'après le texte original les anglais les appellent donc "les charettes à poussière".)


2009년 5월 29일 00:29

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Salut Gamine,
Il ne devrait pas y avoir une virgule après "Il était neuf heures,..."?

Chelster - Chester


2009년 5월 29일 01:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Salut Sweet. Non, je ne pense pas, je fonctionne à l'oreille en français, mais Franck t'expliquera beaucoup mieux. Merci pour Chester.

CC: Francky5591

2009년 5월 29일 01:34

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Oui, je vous remercie
De toute façon, je n'étais pas sure et "je suis très virgules"

2009년 5월 29일 14:00

gamine
게시물 갯수: 4611

2009년 5월 29일 14:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202