Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - It was nine o'clock on a perfect summer's morning...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
It was nine o'clock on a perfect summer's morning...
Texto
Propuesto por mariedeparis
Idioma de origen: Inglés

It was nine o'clock on a perfect summer's morning in Chester, England, and the people of the ancient city located 188 miles northwest of London were lining the streets five deep, excitedly awaiting the arrival of the Prince and Princess of Wales.
The Royal Couple was due to arrive at the town hall at 10:40 A.M. to start a four-hour tour of the area. But the street sweepers (we call them dust carts) had been out since seven cleaning the streets.
Nota acerca de la traducción
Bonjour,
Il s'agit d'un article publié dans le magazine "Good housekeeping" de septembre 1984 à propos du Prince et de la Princesse de Galles. A traduire en français de France.
Je vous remercie infiniment par avance.

Título
Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester,...
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester, Angleterre, et les gens de l'ancienne ville, située à environ 300 kilomètres au nord-ouest de Londres, étaient alignés le long des rues sur cinq rangées, attendant impatiemment l'arrivée du prince et de la princesse de Galles.
Le Couple royal était attendu à la mairie à 10h40 pour commencer un voyage de quatre heures dans la région. Mais les balayeuses (nous les appelons aussi les chariots à poussière) avaient travaillé depuis sept heures pour nettoyer les rues.
Nota acerca de la traducción
Dust chariots====> les chariots à poussière.
Última validación o corrección por Francky5591 - 29 Mayo 2009 10:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2009 00:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"l'ancienne ville située à environ 300km..."
(1 mile = 1,6 km. => 188 miles = environ 300km)

"du prince et de la princesse de Galles."

"un voyage de quatre heures dans la région".

"street sweepers" : il s'agit probablement de ces engins motorisés à brosses rotatives -probablement équipées aussi d'un aspirateur- qui font les bordures de trottoir, en ce cas il serait mieux de traduire par "les balayeuses", (d'après le texte original les anglais les appellent donc "les charettes à poussière".)


29 Mayo 2009 00:29

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Salut Gamine,
Il ne devrait pas y avoir une virgule après "Il était neuf heures,..."?

Chelster - Chester


29 Mayo 2009 01:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Salut Sweet. Non, je ne pense pas, je fonctionne à l'oreille en français, mais Franck t'expliquera beaucoup mieux. Merci pour Chester.

CC: Francky5591

29 Mayo 2009 01:34

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Oui, je vous remercie
De toute façon, je n'étais pas sure et "je suis très virgules"

29 Mayo 2009 14:00

gamine
Cantidad de envíos: 4611

29 Mayo 2009 14:01

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202