Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - It was nine o'clock on a perfect summer's morning...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
It was nine o'clock on a perfect summer's morning...
Tekstur
Framborið av mariedeparis
Uppruna mál: Enskt

It was nine o'clock on a perfect summer's morning in Chester, England, and the people of the ancient city located 188 miles northwest of London were lining the streets five deep, excitedly awaiting the arrival of the Prince and Princess of Wales.
The Royal Couple was due to arrive at the town hall at 10:40 A.M. to start a four-hour tour of the area. But the street sweepers (we call them dust carts) had been out since seven cleaning the streets.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,
Il s'agit d'un article publié dans le magazine "Good housekeeping" de septembre 1984 à propos du Prince et de la Princesse de Galles. A traduire en français de France.
Je vous remercie infiniment par avance.

Heiti
Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester,...
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Il était neuf heures un matin d'été parfait à Chester, Angleterre, et les gens de l'ancienne ville, située à environ 300 kilomètres au nord-ouest de Londres, étaient alignés le long des rues sur cinq rangées, attendant impatiemment l'arrivée du prince et de la princesse de Galles.
Le Couple royal était attendu à la mairie à 10h40 pour commencer un voyage de quatre heures dans la région. Mais les balayeuses (nous les appelons aussi les chariots à poussière) avaient travaillé depuis sept heures pour nettoyer les rues.
Viðmerking um umsetingina
Dust chariots====> les chariots à poussière.
Góðkent av Francky5591 - 29 Mai 2009 10:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2009 00:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"l'ancienne ville située à environ 300km..."
(1 mile = 1,6 km. => 188 miles = environ 300km)

"du prince et de la princesse de Galles."

"un voyage de quatre heures dans la région".

"street sweepers" : il s'agit probablement de ces engins motorisés à brosses rotatives -probablement équipées aussi d'un aspirateur- qui font les bordures de trottoir, en ce cas il serait mieux de traduire par "les balayeuses", (d'après le texte original les anglais les appellent donc "les charettes à poussière".)


29 Mai 2009 00:29

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Salut Gamine,
Il ne devrait pas y avoir une virgule après "Il était neuf heures,..."?

Chelster - Chester


29 Mai 2009 01:20

gamine
Tal av boðum: 4611
Salut Sweet. Non, je ne pense pas, je fonctionne à l'oreille en français, mais Franck t'expliquera beaucoup mieux. Merci pour Chester.

CC: Francky5591

29 Mai 2009 01:34

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Oui, je vous remercie
De toute façon, je n'étais pas sure et "je suis très virgules"

29 Mai 2009 14:00

gamine
Tal av boðum: 4611

29 Mai 2009 14:01

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202