| |
|
Tradução - Latim-Inglês - Insulam esse patriam habebat.Estado actual Tradução
Categoria Frase | Insulam esse patriam habebat. | | Língua de origem: Latim
Insulam esse patriam habebat. |
|
| Regarded the island as a homeland. | | Língua alvo: Inglês
Regarded the island as a homeland. | | There isn't any subject in this sentence. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 29 Julho 2009 09:42
Última Mensagem | | | | | 17 Julho 2009 14:40 | | | "s/he" regarded the island as a homeland (maybe?) | | | 19 Julho 2009 15:40 | | | As Aneta says in the remarks, there's no subject in the line.
Perhaps we could change the order of words into:
"The island, regarded as a homeland" if that doesn't change the meaning, of course.
What do you think? CC: Francky5591 | | | 20 Julho 2009 11:39 | | | I thought pronouns were not used obligatorily with verbs in Latin sentences, I mean "habebat" would mean : " "she", or "he" regarded..." ...but my knowledge of Latin language isn't that good...
This is why I posted above and used an interrogation mark. (17 July 2009 14:40)
| | | 20 Julho 2009 14:21 | | | He/She regarded the island as (his/her) home country. | | | 26 Julho 2009 11:12 | | | Yes, Francky, (very good knowledge of Latin!), the subcject implied is "s/he", but I thought we couldn't use optional subjects in a main translation. We can put them on the remark field I guess. What do you think?
Lilly, your version unfortunately changes the meaning, so I wouldn't agree with it.
Kopcologne, home country = homeland. Am I right?
| | | 26 Julho 2009 14:14 | | | OK, I think it should be accepted the way it is now, but let's know what Efylove thinks CC: Efylove | | | 26 Julho 2009 15:26 | | | Yes, of course! |
|
| |
|