Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Insulam esse patriam habebat.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה משפט

שם
Insulam esse patriam habebat.
טקסט
נשלח על ידי sufer
שפת המקור: לטינית

Insulam esse patriam habebat.

שם
Regarded the island as a homeland.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

Regarded the island as a homeland.
הערות לגבי התרגום
There isn't any subject in this sentence.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 יולי 2009 09:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יולי 2009 14:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"s/he" regarded the island as a homeland (maybe?)

19 יולי 2009 15:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
As Aneta says in the remarks, there's no subject in the line.
Perhaps we could change the order of words into:
"The island, regarded as a homeland" if that doesn't change the meaning, of course.
What do you think?

CC: Francky5591

20 יולי 2009 11:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I thought pronouns were not used obligatorily with verbs in Latin sentences, I mean "habebat" would mean : " "she", or "he" regarded..." ...but my knowledge of Latin language isn't that good...

This is why I posted above and used an interrogation mark. (17 July 2009 14:40)


20 יולי 2009 14:21

kopcologne
מספר הודעות: 7
He/She regarded the island as (his/her) home country.

26 יולי 2009 11:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, Francky, (very good knowledge of Latin!), the subcject implied is "s/he", but I thought we couldn't use optional subjects in a main translation. We can put them on the remark field I guess. What do you think?

Lilly, your version unfortunately changes the meaning, so I wouldn't agree with it.

Kopcologne, home country = homeland. Am I right?


26 יולי 2009 14:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, I think it should be accepted the way it is now, but let's know what Efylove thinks

CC: Efylove

26 יולי 2009 15:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course!