| |
|
翻译 - 拉丁语-英语 - Insulam esse patriam habebat.当前状态 翻译
讨论区 句子 | Insulam esse patriam habebat. | | 源语言: 拉丁语
Insulam esse patriam habebat. |
|
| Regarded the island as a homeland. | | 目的语言: 英语
Regarded the island as a homeland. | | There isn't any subject in this sentence. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 七月 17日 14:40 | | | "s/he" regarded the island as a homeland (maybe?) | | | 2009年 七月 19日 15:40 | | | As Aneta says in the remarks, there's no subject in the line.
Perhaps we could change the order of words into:
"The island, regarded as a homeland" if that doesn't change the meaning, of course.
What do you think? CC: Francky5591 | | | 2009年 七月 20日 11:39 | | | I thought pronouns were not used obligatorily with verbs in Latin sentences, I mean "habebat" would mean : " "she", or "he" regarded..." ...but my knowledge of Latin language isn't that good...
This is why I posted above and used an interrogation mark. (17 July 2009 14:40)
| | | 2009年 七月 20日 14:21 | | | He/She regarded the island as (his/her) home country. | | | 2009年 七月 26日 11:12 | | | Yes, Francky, (very good knowledge of Latin!), the subcject implied is "s/he", but I thought we couldn't use optional subjects in a main translation. We can put them on the remark field I guess. What do you think?
Lilly, your version unfortunately changes the meaning, so I wouldn't agree with it.
Kopcologne, home country = homeland. Am I right?
| | | 2009年 七月 26日 14:14 | | | OK, I think it should be accepted the way it is now, but let's know what Efylove thinks CC: Efylove | | | 2009年 七月 26日 15:26 | | | Yes, of course! |
|
| |
|