Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Polaco - jeg er kulere og tøffere enn deg!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsPolaco

Categoria Escrita livre

Título
jeg er kulere og tøffere enn deg!
Texto
Enviado por carinowski
Língua de origem: Norueguês

jeg er kulere og tøffere enn deg!

Título
Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
Tradução
Polaco

Traduzido por maglat
Língua alvo: Polaco

Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
Notas sobre a tradução
Po angielsku brzmiałoby to : "I'm cooler and tougher than you!" czyli ogólnie chodzi o to że ktoś czuje się bardziej pewnym siebie twardzielem i "cool" :)
Última validação ou edição por Edyta223 - 14 Outubro 2009 22:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Outubro 2009 11:32

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hej Maglad!
A nie byłoby lepiej: "Jestem fajniejszy i bardziej przebojowy niż ty!". W tym zdaniu skoro jest wyraz "fajniejszy" to chyba bardziej odpowiednie będzie "przebojowy". "tøff" - znaczy nie tylko twardy, ale również przebojowy. Ale decyzja należy do Ciebie. Jeżeli uważasz, że twoje tłumaczenie jest OK to tylko napisz nie ma problemu. Dyskusje są zawsze mile widziane.
pozdro Edyta

14 Outubro 2009 13:18

maglat
Número de mensagens: 8
Hej!

Po pierwsze, zupełnie bez związku z tłumaczeniem, chciałabym abyś przestała nazywać mnie "maglad", bo nie taką mam ksywkę, a słowo "lad" oznacza chłopaka, którym nie jestem Nie jestem również "lat", czyli leniwa, ale to już inna historia Dzięki za zrozumienie.

Co do tłumaczenia: "tøff", a angielskie "tough" pociąga za sobą taką masę konotacji, że ciężko to zawrzeć w jednym słowie. Słowo "przebojowy" brzmi dosyć dziwacznie i nie oddaje tego męskiego charakteru słowa "tøff"

Mam jeszcze jedną propozycję: "Jestem bardziej wyluzowany i mocniejszy niż ty"

Ciężka sprawa z tym tłumaczeniem bo aż się prosi by przetłumaczyć na angielski.

Jak sądzisz, jak by było najlepiej?

Pozdrawiam cieplutko :*

Magdalena

14 Outubro 2009 22:32

Edyta223
Número de mensagens: 787
Nie ma tu słowa o tym, ze chodzi o męzczyznę. Równie dobrze można powiedziec "tøff" o kobiecie. No ale tak to możemy bez końca dyskutowac. Zostajemy przy tym co jest.
Przepraszam za przekręcenie twojej ksywki, ale nie jestem w stanie pamietac imion każdego kto wykonuje tłumaczenia, popatrzę jedynie na ksywkę i według tego zwracam się do tłumaczy. Pamiętam tylko tych co długo są na cucumisie i wykonują wiele tłumaczeń. Postaram sie poprawic.
Pozdrawiam

15 Outubro 2009 11:25

maglat
Número de mensagens: 8
hej hej,

ależ ja nie wymagam byś pamiętała jak mam na imię, tylko poprawnie przepisywała moją ksywkę, która się pojawia za każdym razem jak do mnie piszesz, wystarczy nieco unieść wzrok mniejsza z tym.

oczywiście, że kobieta też może być "tøff", natomiast spojrzałam w profil osoby, która dodała tłumaczenie i jest to niewątpliwie pan i tylko dlatego przyjęłam, że to tłumaczenie kipi testosteronem

ale edytko, to ty jesteś ekspertem, więc ja chętnie się przychylę do twojej opinii, bo i wiedzy masz więcej i doświadczenia, więc ja mogę jeszcze raz przeredagować jakoś

pozdrawiam serdecznie! :-*