Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ポーランド語 - jeg er kulere og tøffere enn deg!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ポーランド語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
jeg er kulere og tøffere enn deg!
テキスト
carinowski様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

jeg er kulere og tøffere enn deg!

タイトル
Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
翻訳
ポーランド語

maglat様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
翻訳についてのコメント
Po angielsku brzmiałoby to : "I'm cooler and tougher than you!" czyli ogólnie chodzi o to że ktoś czuje się bardziej pewnym siebie twardzielem i "cool" :)
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 10月 14日 22:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 12日 11:32

Edyta223
投稿数: 787
Hej Maglad!
A nie byłoby lepiej: "Jestem fajniejszy i bardziej przebojowy niż ty!". W tym zdaniu skoro jest wyraz "fajniejszy" to chyba bardziej odpowiednie będzie "przebojowy". "tøff" - znaczy nie tylko twardy, ale również przebojowy. Ale decyzja należy do Ciebie. Jeżeli uważasz, że twoje tłumaczenie jest OK to tylko napisz nie ma problemu. Dyskusje są zawsze mile widziane.
pozdro Edyta

2009年 10月 14日 13:18

maglat
投稿数: 8
Hej!

Po pierwsze, zupełnie bez związku z tłumaczeniem, chciałabym abyś przestała nazywać mnie "maglad", bo nie taką mam ksywkę, a słowo "lad" oznacza chłopaka, którym nie jestem Nie jestem również "lat", czyli leniwa, ale to już inna historia Dzięki za zrozumienie.

Co do tłumaczenia: "tøff", a angielskie "tough" pociąga za sobą taką masę konotacji, że ciężko to zawrzeć w jednym słowie. Słowo "przebojowy" brzmi dosyć dziwacznie i nie oddaje tego męskiego charakteru słowa "tøff"

Mam jeszcze jedną propozycję: "Jestem bardziej wyluzowany i mocniejszy niż ty"

Ciężka sprawa z tym tłumaczeniem bo aż się prosi by przetłumaczyć na angielski.

Jak sądzisz, jak by było najlepiej?

Pozdrawiam cieplutko :*

Magdalena

2009年 10月 14日 22:32

Edyta223
投稿数: 787
Nie ma tu słowa o tym, ze chodzi o męzczyznę. Równie dobrze można powiedziec "tøff" o kobiecie. No ale tak to możemy bez końca dyskutowac. Zostajemy przy tym co jest.
Przepraszam za przekręcenie twojej ksywki, ale nie jestem w stanie pamietac imion każdego kto wykonuje tłumaczenia, popatrzę jedynie na ksywkę i według tego zwracam się do tłumaczy. Pamiętam tylko tych co długo są na cucumisie i wykonują wiele tłumaczeń. Postaram sie poprawic.
Pozdrawiam

2009年 10月 15日 11:25

maglat
投稿数: 8
hej hej,

ależ ja nie wymagam byś pamiętała jak mam na imię, tylko poprawnie przepisywała moją ksywkę, która się pojawia za każdym razem jak do mnie piszesz, wystarczy nieco unieść wzrok mniejsza z tym.

oczywiście, że kobieta też może być "tøff", natomiast spojrzałam w profil osoby, która dodała tłumaczenie i jest to niewątpliwie pan i tylko dlatego przyjęłam, że to tłumaczenie kipi testosteronem

ale edytko, to ty jesteś ekspertem, więc ja chętnie się przychylę do twojej opinii, bo i wiedzy masz więcej i doświadczenia, więc ja mogę jeszcze raz przeredagować jakoś

pozdrawiam serdecznie! :-*