Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-波兰语 - jeg er kulere og tøffere enn deg!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语波兰语

讨论区 灌水

标题
jeg er kulere og tøffere enn deg!
正文
提交 carinowski
源语言: 挪威语

jeg er kulere og tøffere enn deg!

标题
Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
翻译
波兰语

翻译 maglat
目的语言: 波兰语

Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
给这篇翻译加备注
Po angielsku brzmiałoby to : "I'm cooler and tougher than you!" czyli ogólnie chodzi o to że ktoś czuje się bardziej pewnym siebie twardzielem i "cool" :)
Edyta223认可或编辑 - 2009年 十月 14日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 12日 11:32

Edyta223
文章总计: 787
Hej Maglad!
A nie byłoby lepiej: "Jestem fajniejszy i bardziej przebojowy niż ty!". W tym zdaniu skoro jest wyraz "fajniejszy" to chyba bardziej odpowiednie będzie "przebojowy". "tøff" - znaczy nie tylko twardy, ale również przebojowy. Ale decyzja należy do Ciebie. Jeżeli uważasz, że twoje tłumaczenie jest OK to tylko napisz nie ma problemu. Dyskusje są zawsze mile widziane.
pozdro Edyta

2009年 十月 14日 13:18

maglat
文章总计: 8
Hej!

Po pierwsze, zupełnie bez związku z tłumaczeniem, chciałabym abyś przestała nazywać mnie "maglad", bo nie taką mam ksywkę, a słowo "lad" oznacza chłopaka, którym nie jestem Nie jestem również "lat", czyli leniwa, ale to już inna historia Dzięki za zrozumienie.

Co do tłumaczenia: "tøff", a angielskie "tough" pociąga za sobą taką masę konotacji, że ciężko to zawrzeć w jednym słowie. Słowo "przebojowy" brzmi dosyć dziwacznie i nie oddaje tego męskiego charakteru słowa "tøff"

Mam jeszcze jedną propozycję: "Jestem bardziej wyluzowany i mocniejszy niż ty"

Ciężka sprawa z tym tłumaczeniem bo aż się prosi by przetłumaczyć na angielski.

Jak sądzisz, jak by było najlepiej?

Pozdrawiam cieplutko :*

Magdalena

2009年 十月 14日 22:32

Edyta223
文章总计: 787
Nie ma tu słowa o tym, ze chodzi o męzczyznę. Równie dobrze można powiedziec "tøff" o kobiecie. No ale tak to możemy bez końca dyskutowac. Zostajemy przy tym co jest.
Przepraszam za przekręcenie twojej ksywki, ale nie jestem w stanie pamietac imion każdego kto wykonuje tłumaczenia, popatrzę jedynie na ksywkę i według tego zwracam się do tłumaczy. Pamiętam tylko tych co długo są na cucumisie i wykonują wiele tłumaczeń. Postaram sie poprawic.
Pozdrawiam

2009年 十月 15日 11:25

maglat
文章总计: 8
hej hej,

ależ ja nie wymagam byś pamiętała jak mam na imię, tylko poprawnie przepisywała moją ksywkę, która się pojawia za każdym razem jak do mnie piszesz, wystarczy nieco unieść wzrok mniejsza z tym.

oczywiście, że kobieta też może być "tøff", natomiast spojrzałam w profil osoby, która dodała tłumaczenie i jest to niewątpliwie pan i tylko dlatego przyjęłam, że to tłumaczenie kipi testosteronem

ale edytko, to ty jesteś ekspertem, więc ja chętnie się przychylę do twojej opinii, bo i wiedzy masz więcej i doświadczenia, więc ja mogę jeszcze raz przeredagować jakoś

pozdrawiam serdecznie! :-*