Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-폴란드어 - jeg er kulere og tøffere enn deg!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어폴란드어

분류 자유롭게 쓰기

제목
jeg er kulere og tøffere enn deg!
본문
carinowski에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

jeg er kulere og tøffere enn deg!

제목
Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
번역
폴란드어

maglat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
이 번역물에 관한 주의사항
Po angielsku brzmiałoby to : "I'm cooler and tougher than you!" czyli ogólnie chodzi o to że ktoś czuje się bardziej pewnym siebie twardzielem i "cool" :)
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 22:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 12일 11:32

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Maglad!
A nie byłoby lepiej: "Jestem fajniejszy i bardziej przebojowy niż ty!". W tym zdaniu skoro jest wyraz "fajniejszy" to chyba bardziej odpowiednie będzie "przebojowy". "tøff" - znaczy nie tylko twardy, ale również przebojowy. Ale decyzja należy do Ciebie. Jeżeli uważasz, że twoje tłumaczenie jest OK to tylko napisz nie ma problemu. Dyskusje są zawsze mile widziane.
pozdro Edyta

2009년 10월 14일 13:18

maglat
게시물 갯수: 8
Hej!

Po pierwsze, zupełnie bez związku z tłumaczeniem, chciałabym abyś przestała nazywać mnie "maglad", bo nie taką mam ksywkę, a słowo "lad" oznacza chłopaka, którym nie jestem Nie jestem również "lat", czyli leniwa, ale to już inna historia Dzięki za zrozumienie.

Co do tłumaczenia: "tøff", a angielskie "tough" pociąga za sobą taką masę konotacji, że ciężko to zawrzeć w jednym słowie. Słowo "przebojowy" brzmi dosyć dziwacznie i nie oddaje tego męskiego charakteru słowa "tøff"

Mam jeszcze jedną propozycję: "Jestem bardziej wyluzowany i mocniejszy niż ty"

Ciężka sprawa z tym tłumaczeniem bo aż się prosi by przetłumaczyć na angielski.

Jak sądzisz, jak by było najlepiej?

Pozdrawiam cieplutko :*

Magdalena

2009년 10월 14일 22:32

Edyta223
게시물 갯수: 787
Nie ma tu słowa o tym, ze chodzi o męzczyznę. Równie dobrze można powiedziec "tøff" o kobiecie. No ale tak to możemy bez końca dyskutowac. Zostajemy przy tym co jest.
Przepraszam za przekręcenie twojej ksywki, ale nie jestem w stanie pamietac imion każdego kto wykonuje tłumaczenia, popatrzę jedynie na ksywkę i według tego zwracam się do tłumaczy. Pamiętam tylko tych co długo są na cucumisie i wykonują wiele tłumaczeń. Postaram sie poprawic.
Pozdrawiam

2009년 10월 15일 11:25

maglat
게시물 갯수: 8
hej hej,

ależ ja nie wymagam byś pamiętała jak mam na imię, tylko poprawnie przepisywała moją ksywkę, która się pojawia za każdym razem jak do mnie piszesz, wystarczy nieco unieść wzrok mniejsza z tym.

oczywiście, że kobieta też może być "tøff", natomiast spojrzałam w profil osoby, która dodała tłumaczenie i jest to niewątpliwie pan i tylko dlatego przyjęłam, że to tłumaczenie kipi testosteronem

ale edytko, to ty jesteś ekspertem, więc ja chętnie się przychylę do twojej opinii, bo i wiedzy masz więcej i doświadczenia, więc ja mogę jeszcze raz przeredagować jakoś

pozdrawiam serdecznie! :-*