Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Polskt - jeg er kulere og tøffere enn deg!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktPolskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
jeg er kulere og tøffere enn deg!
Tekstur
Framborið av carinowski
Uppruna mál: Norskt

jeg er kulere og tøffere enn deg!

Heiti
Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
Umseting
Polskt

Umsett av maglat
Ynskt mál: Polskt

Jestem fajniejszy i bardziej twardy niż ty!
Viðmerking um umsetingina
Po angielsku brzmiałoby to : "I'm cooler and tougher than you!" czyli ogólnie chodzi o to że ktoś czuje się bardziej pewnym siebie twardzielem i "cool" :)
Góðkent av Edyta223 - 14 Oktober 2009 22:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2009 11:32

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Maglad!
A nie byłoby lepiej: "Jestem fajniejszy i bardziej przebojowy niż ty!". W tym zdaniu skoro jest wyraz "fajniejszy" to chyba bardziej odpowiednie będzie "przebojowy". "tøff" - znaczy nie tylko twardy, ale również przebojowy. Ale decyzja należy do Ciebie. Jeżeli uważasz, że twoje tłumaczenie jest OK to tylko napisz nie ma problemu. Dyskusje są zawsze mile widziane.
pozdro Edyta

14 Oktober 2009 13:18

maglat
Tal av boðum: 8
Hej!

Po pierwsze, zupełnie bez związku z tłumaczeniem, chciałabym abyś przestała nazywać mnie "maglad", bo nie taką mam ksywkę, a słowo "lad" oznacza chłopaka, którym nie jestem Nie jestem również "lat", czyli leniwa, ale to już inna historia Dzięki za zrozumienie.

Co do tłumaczenia: "tøff", a angielskie "tough" pociąga za sobą taką masę konotacji, że ciężko to zawrzeć w jednym słowie. Słowo "przebojowy" brzmi dosyć dziwacznie i nie oddaje tego męskiego charakteru słowa "tøff"

Mam jeszcze jedną propozycję: "Jestem bardziej wyluzowany i mocniejszy niż ty"

Ciężka sprawa z tym tłumaczeniem bo aż się prosi by przetłumaczyć na angielski.

Jak sądzisz, jak by było najlepiej?

Pozdrawiam cieplutko :*

Magdalena

14 Oktober 2009 22:32

Edyta223
Tal av boðum: 787
Nie ma tu słowa o tym, ze chodzi o męzczyznę. Równie dobrze można powiedziec "tøff" o kobiecie. No ale tak to możemy bez końca dyskutowac. Zostajemy przy tym co jest.
Przepraszam za przekręcenie twojej ksywki, ale nie jestem w stanie pamietac imion każdego kto wykonuje tłumaczenia, popatrzę jedynie na ksywkę i według tego zwracam się do tłumaczy. Pamiętam tylko tych co długo są na cucumisie i wykonują wiele tłumaczeń. Postaram sie poprawic.
Pozdrawiam

15 Oktober 2009 11:25

maglat
Tal av boðum: 8
hej hej,

ależ ja nie wymagam byś pamiętała jak mam na imię, tylko poprawnie przepisywała moją ksywkę, która się pojawia za każdym razem jak do mnie piszesz, wystarczy nieco unieść wzrok mniejsza z tym.

oczywiście, że kobieta też może być "tøff", natomiast spojrzałam w profil osoby, która dodała tłumaczenie i jest to niewątpliwie pan i tylko dlatego przyjęłam, że to tłumaczenie kipi testosteronem

ale edytko, to ty jesteś ekspertem, więc ja chętnie się przychylę do twojej opinii, bo i wiedzy masz więcej i doświadczenia, więc ja mogę jeszcze raz przeredagować jakoś

pozdrawiam serdecznie! :-*