Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Fakat,aradığın herÅŸeyi orda bulamazsın.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Fakat,aradığın herşeyi orda bulamazsın.
Texto
Enviado por berk_S91
Língua de origem: Turco

Fakat,aradığın herşeyi orda bulamazsın.Ayrıca,satıcılar Türk;yani onlara güvenebilirsin.Hem,Kıbrıs'tan istediğin herhangi bir şeyi senin için temin edebiliyorlar.Benim çok iyi arkadaşlarım oldu.Bazen paketlerden sürpriz hediyeler de çıkabilir.Biz zamanında onlar için canımızı bile verdik.
Notas sobre a tradução
şehit vermek anlamında.

Título
But you can't find everything you look for...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

But you can't find everything you look for there. Besides, the salesmen are Turkish; which means you can trust them. Also they can provide you with anything you want from Cyprus. I had very good friends there. Sometimes surprise gifts would come in one of the packages. We even gave our lives for them in the past.
Última validação ou edição por Lein - 8 Novembro 2011 10:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Outubro 2011 19:10

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi again rollingmaster

A few questions:

- 'salesmen are Turkish': 'the salesmen are Turkish' sounds better (without 'the', the sentence seems to say that all salesmen are always Turkish ). Alternatively, 'our' salesmen or 'their' salesmen can be used, if it is clear from the text what salesmen he is talking about.
- 'over from Cyprus': this is very informal 'speaking' English, not writing English. I'm happy with this, as long as the tone of the text is very informal (just a chat with a friend). Otherwise, 'from Cyprus' would be better.
- I had very good friends there maybe?
- Sometimes surprise gifts might take out of packages -> this sounds very strange. For starters, gifts don't tend to take - we take the gift out of a package. My sugggestion: Sometimes a surprise gift (or: surprise gifts) would come in one of the packages.
- The last sentence doesn't seem to have any connection to the rest of the text. Is that the same in Turkish? (eg who did we give our lives for? why mention it here?)

31 Outubro 2011 19:41

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi yourself Lein,

- I forgot to put 'the'

-

-

-

- Yes, it is the same in Turkish. (let's just leave it like that)