Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Fakat,aradığın herÅŸeyi orda bulamazsın.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Fakat,aradığın herşeyi orda bulamazsın.
Текст
Публікацію зроблено berk_S91
Мова оригіналу: Турецька

Fakat,aradığın herşeyi orda bulamazsın.Ayrıca,satıcılar Türk;yani onlara güvenebilirsin.Hem,Kıbrıs'tan istediğin herhangi bir şeyi senin için temin edebiliyorlar.Benim çok iyi arkadaşlarım oldu.Bazen paketlerden sürpriz hediyeler de çıkabilir.Biz zamanında onlar için canımızı bile verdik.
Пояснення стосовно перекладу
şehit vermek anlamında.

Заголовок
But you can't find everything you look for...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

But you can't find everything you look for there. Besides, the salesmen are Turkish; which means you can trust them. Also they can provide you with anything you want from Cyprus. I had very good friends there. Sometimes surprise gifts would come in one of the packages. We even gave our lives for them in the past.
Затверджено Lein - 8 Листопада 2011 10:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2011 19:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi again rollingmaster

A few questions:

- 'salesmen are Turkish': 'the salesmen are Turkish' sounds better (without 'the', the sentence seems to say that all salesmen are always Turkish ). Alternatively, 'our' salesmen or 'their' salesmen can be used, if it is clear from the text what salesmen he is talking about.
- 'over from Cyprus': this is very informal 'speaking' English, not writing English. I'm happy with this, as long as the tone of the text is very informal (just a chat with a friend). Otherwise, 'from Cyprus' would be better.
- I had very good friends there maybe?
- Sometimes surprise gifts might take out of packages -> this sounds very strange. For starters, gifts don't tend to take - we take the gift out of a package. My sugggestion: Sometimes a surprise gift (or: surprise gifts) would come in one of the packages.
- The last sentence doesn't seem to have any connection to the rest of the text. Is that the same in Turkish? (eg who did we give our lives for? why mention it here?)

31 Жовтня 2011 19:41

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi yourself Lein,

- I forgot to put 'the'

-

-

-

- Yes, it is the same in Turkish. (let's just leave it like that)