Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Fakat,aradığın herÅŸeyi orda bulamazsın.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Fakat,aradığın herşeyi orda bulamazsın.
Tekst
Poslao berk_S91
Izvorni jezik: Turski

Fakat,aradığın herşeyi orda bulamazsın.Ayrıca,satıcılar Türk;yani onlara güvenebilirsin.Hem,Kıbrıs'tan istediğin herhangi bir şeyi senin için temin edebiliyorlar.Benim çok iyi arkadaşlarım oldu.Bazen paketlerden sürpriz hediyeler de çıkabilir.Biz zamanında onlar için canımızı bile verdik.
Primjedbe o prijevodu
şehit vermek anlamında.

Naslov
But you can't find everything you look for...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

But you can't find everything you look for there. Besides, the salesmen are Turkish; which means you can trust them. Also they can provide you with anything you want from Cyprus. I had very good friends there. Sometimes surprise gifts would come in one of the packages. We even gave our lives for them in the past.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 8 studeni 2011 10:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 listopad 2011 19:10

Lein
Broj poruka: 3389
Hi again rollingmaster

A few questions:

- 'salesmen are Turkish': 'the salesmen are Turkish' sounds better (without 'the', the sentence seems to say that all salesmen are always Turkish ). Alternatively, 'our' salesmen or 'their' salesmen can be used, if it is clear from the text what salesmen he is talking about.
- 'over from Cyprus': this is very informal 'speaking' English, not writing English. I'm happy with this, as long as the tone of the text is very informal (just a chat with a friend). Otherwise, 'from Cyprus' would be better.
- I had very good friends there maybe?
- Sometimes surprise gifts might take out of packages -> this sounds very strange. For starters, gifts don't tend to take - we take the gift out of a package. My sugggestion: Sometimes a surprise gift (or: surprise gifts) would come in one of the packages.
- The last sentence doesn't seem to have any connection to the rest of the text. Is that the same in Turkish? (eg who did we give our lives for? why mention it here?)

31 listopad 2011 19:41

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi yourself Lein,

- I forgot to put 'the'

-

-

-

- Yes, it is the same in Turkish. (let's just leave it like that)