Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - YENÄ°LENEN DEKORASYONDA AHÅžAP AÄžIRLIKLI...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
YENÄ°LENEN DEKORASYONDA AHÅžAP AÄžIRLIKLI...
Texto
Enviado por spergel
Língua de origem: Turco

YENİLENEN DEKORASYONDA AHŞAP AĞIRLIKLI KULLANILMIŞ.LAVABOLAR DEĞİŞMEMİŞ.BAHÇE KENARLARI ÇİÇEKLER VAR AMA BAKIMSIZ.LOŞ IŞIK KULLANILMAKTA.konseptte uygun olarak hafif italyanca müzik çalınıyor.SERVİS PERSONELİ YETERLİ BİLGİYE SAHİP DEĞİL.SERVİS EDİLEN YEMEK LEZZETLİ AMA SUNUM BİRAZ ZAYIF KALMIŞ.SERVİS EDİLEN İÇECEKLERE GÖRE UYGUN OLAN BARDAKLARDA SERVİS EDİLDİ.KENDİ ARALARINDA YÜKSEK SESLE MİSAFİRLER HAKKINDA KONUŞUYORLAR RAHATSIZ EDİCİ.

Título
In the renovated decor, mainly wood
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

In the renovated decor, mainly wood has been used. The sinks have been changed. There are flowers on the edges of the garden, but mostly they are untended. The lighting is dim. The concept is for Italian music to be playing softly. The service personnel are undertrained. The food being served is delicious, but the presentation is a bit weak. The drinks have been served in the appropriate drink glasses. They are talking loudly among themselves about the guests it is annoying.
Notas sobre a tradução
Translator's notes:
1) For some reason, the whole thing is written in capital letters except for the sentence about the Italian music. I did not take that into account when translating.
2) The final sentence was written ungrammatically in the original, so I translated it in the same way.
Última validação ou edição por kafetzou - 30 Janeiro 2007 03:08