Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - YENÄ°LENEN DEKORASYONDA AHÅžAP AÄžIRLIKLI...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
YENÄ°LENEN DEKORASYONDA AHÅžAP AÄžIRLIKLI...
Text
Enviat per spergel
Idioma orígen: Turc

YENİLENEN DEKORASYONDA AHŞAP AĞIRLIKLI KULLANILMIŞ.LAVABOLAR DEĞİŞMEMİŞ.BAHÇE KENARLARI ÇİÇEKLER VAR AMA BAKIMSIZ.LOŞ IŞIK KULLANILMAKTA.konseptte uygun olarak hafif italyanca müzik çalınıyor.SERVİS PERSONELİ YETERLİ BİLGİYE SAHİP DEĞİL.SERVİS EDİLEN YEMEK LEZZETLİ AMA SUNUM BİRAZ ZAYIF KALMIŞ.SERVİS EDİLEN İÇECEKLERE GÖRE UYGUN OLAN BARDAKLARDA SERVİS EDİLDİ.KENDİ ARALARINDA YÜKSEK SESLE MİSAFİRLER HAKKINDA KONUŞUYORLAR RAHATSIZ EDİCİ.

Títol
In the renovated decor, mainly wood
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

In the renovated decor, mainly wood has been used. The sinks have been changed. There are flowers on the edges of the garden, but mostly they are untended. The lighting is dim. The concept is for Italian music to be playing softly. The service personnel are undertrained. The food being served is delicious, but the presentation is a bit weak. The drinks have been served in the appropriate drink glasses. They are talking loudly among themselves about the guests it is annoying.
Notes sobre la traducció
Translator's notes:
1) For some reason, the whole thing is written in capital letters except for the sentence about the Italian music. I did not take that into account when translating.
2) The final sentence was written ungrammatically in the original, so I translated it in the same way.
Darrera validació o edició per kafetzou - 30 Gener 2007 03:08