Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - YENÄ°LENEN DEKORASYONDA AHÅžAP AÄžIRLIKLI...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
YENÄ°LENEN DEKORASYONDA AHÅžAP AÄžIRLIKLI...
Testo
Aggiunto da spergel
Lingua originale: Turco

YENİLENEN DEKORASYONDA AHŞAP AĞIRLIKLI KULLANILMIŞ.LAVABOLAR DEĞİŞMEMİŞ.BAHÇE KENARLARI ÇİÇEKLER VAR AMA BAKIMSIZ.LOŞ IŞIK KULLANILMAKTA.konseptte uygun olarak hafif italyanca müzik çalınıyor.SERVİS PERSONELİ YETERLİ BİLGİYE SAHİP DEĞİL.SERVİS EDİLEN YEMEK LEZZETLİ AMA SUNUM BİRAZ ZAYIF KALMIŞ.SERVİS EDİLEN İÇECEKLERE GÖRE UYGUN OLAN BARDAKLARDA SERVİS EDİLDİ.KENDİ ARALARINDA YÜKSEK SESLE MİSAFİRLER HAKKINDA KONUŞUYORLAR RAHATSIZ EDİCİ.

Titolo
In the renovated decor, mainly wood
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

In the renovated decor, mainly wood has been used. The sinks have been changed. There are flowers on the edges of the garden, but mostly they are untended. The lighting is dim. The concept is for Italian music to be playing softly. The service personnel are undertrained. The food being served is delicious, but the presentation is a bit weak. The drinks have been served in the appropriate drink glasses. They are talking loudly among themselves about the guests it is annoying.
Note sulla traduzione
Translator's notes:
1) For some reason, the whole thing is written in capital letters except for the sentence about the Italian music. I did not take that into account when translating.
2) The final sentence was written ungrammatically in the original, so I translated it in the same way.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 30 Gennaio 2007 03:08