| | |
| | 2 Março 2007 12:32 |
| | Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ... |
| | 2 Março 2007 13:03 |
| | |
| | 2 Março 2007 13:58 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès! |
| | 2 Março 2007 14:04 |
| | Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer... |
| | 2 Março 2007 14:38 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"! |
| | 2 Março 2007 15:10 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).
|
| | 2 Março 2007 15:20 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo... |
| | 2 Março 2007 15:23 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | tessuta invece che fabbricato? |
| | 2 Março 2007 15:27 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa... |
| | 2 Março 2007 15:48 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata. |
| | 2 Março 2007 16:39 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh |