Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语英语

标题
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
给这篇翻译加备注
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

标题
Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al...
翻译
意大利语

翻译 nava91
目的语言: 意大利语

Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al tempo impiegato da un vecchio per livellare una montagna alta come l'Himalaya, sfiorandola con una sciarpa creata con la seta più fine di Bénares.
给这篇翻译加备注
- Il y a un mot italien pour "veillard", mais je ne le souviens pas...
Witchy认可或编辑 - 2007年 三月 2日 17:22





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 2日 12:32

Francky5591
文章总计: 12396
Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ...

2007年 三月 2日 13:03

Francky5591
文章总计: 12396
vieillard : vecchio?

2007年 三月 2日 13:58

apple
文章总计: 972
Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès!

2007年 三月 2日 14:04

Francky5591
文章总计: 12396
Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer...

2007年 三月 2日 14:38

nava91
文章总计: 1268
Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"!

2007年 三月 2日 15:10

apple
文章总计: 972
Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).

2007年 三月 2日 15:20

nava91
文章总计: 1268
Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo...

2007年 三月 2日 15:23

apple
文章总计: 972
tessuta invece che fabbricato?

2007年 三月 2日 15:27

nava91
文章总计: 1268
L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa...

2007年 三月 2日 15:48

apple
文章总计: 972
concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata.

2007年 三月 2日 16:39

nava91
文章总计: 1268
Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh