Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Italiană - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItalianăEngleză

Titlu
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
Observaţii despre traducere
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

Titlu
Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al...
Traducerea
Italiană

Tradus de nava91
Limba ţintă: Italiană

Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al tempo impiegato da un vecchio per livellare una montagna alta come l'Himalaya, sfiorandola con una sciarpa creata con la seta più fine di Bénares.
Observaţii despre traducere
- Il y a un mot italien pour "veillard", mais je ne le souviens pas...
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 2 Martie 2007 17:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Martie 2007 12:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ...

2 Martie 2007 13:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
vieillard : vecchio?

2 Martie 2007 13:58

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès!

2 Martie 2007 14:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer...

2 Martie 2007 14:38

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"!

2 Martie 2007 15:10

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).

2 Martie 2007 15:20

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo...

2 Martie 2007 15:23

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
tessuta invece che fabbricato?

2 Martie 2007 15:27

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa...

2 Martie 2007 15:48

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata.

2 Martie 2007 16:39

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh