Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItaliaEnglanti

Otsikko
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
Huomioita käännöksestä
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

Otsikko
Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al...
Käännös
Italia

Kääntäjä nava91
Kohdekieli: Italia

Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al tempo impiegato da un vecchio per livellare una montagna alta come l'Himalaya, sfiorandola con una sciarpa creata con la seta più fine di Bénares.
Huomioita käännöksestä
- Il y a un mot italien pour "veillard", mais je ne le souviens pas...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 2 Maaliskuu 2007 17:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Maaliskuu 2007 12:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ...

2 Maaliskuu 2007 13:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
vieillard : vecchio?

2 Maaliskuu 2007 13:58

apple
Viestien lukumäärä: 972
Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès!

2 Maaliskuu 2007 14:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer...

2 Maaliskuu 2007 14:38

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"!

2 Maaliskuu 2007 15:10

apple
Viestien lukumäärä: 972
Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).

2 Maaliskuu 2007 15:20

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo...

2 Maaliskuu 2007 15:23

apple
Viestien lukumäärä: 972
tessuta invece che fabbricato?

2 Maaliskuu 2007 15:27

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa...

2 Maaliskuu 2007 15:48

apple
Viestien lukumäärä: 972
concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata.

2 Maaliskuu 2007 16:39

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh