Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیاییانگلیسی

عنوان
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
ملاحظاتی درباره ترجمه
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

عنوان
Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al...
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al tempo impiegato da un vecchio per livellare una montagna alta come l'Himalaya, sfiorandola con una sciarpa creata con la seta più fine di Bénares.
ملاحظاتی درباره ترجمه
- Il y a un mot italien pour "veillard", mais je ne le souviens pas...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 2 مارس 2007 17:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2007 12:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ...

2 مارس 2007 13:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
vieillard : vecchio?

2 مارس 2007 13:58

apple
تعداد پیامها: 972
Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès!

2 مارس 2007 14:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer...

2 مارس 2007 14:38

nava91
تعداد پیامها: 1268
Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"!

2 مارس 2007 15:10

apple
تعداد پیامها: 972
Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).

2 مارس 2007 15:20

nava91
تعداد پیامها: 1268
Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo...

2 مارس 2007 15:23

apple
تعداد پیامها: 972
tessuta invece che fabbricato?

2 مارس 2007 15:27

nava91
تعداد پیامها: 1268
L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa...

2 مارس 2007 15:48

apple
تعداد پیامها: 972
concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata.

2 مارس 2007 16:39

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh