| | |
| | 30 Abril 2007 15:10 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?
|
| | 30 Abril 2007 15:29 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"? |
| | 30 Abril 2007 16:03 |
| SahNúmero de mensagens: 47 | per non ripetere la stessa parola |
| | 30 Abril 2007 16:05 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione... |
| | 30 Abril 2007 16:17 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Chi di elastico ferisce, di elastico perisce! |
| | 1 Maio 2007 07:17 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou. |
| | 1 Maio 2007 08:14 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Ah giÃ
Ha cambiato le bandierine jp... |
| | 2 Maio 2007 12:51 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?
|
| | 2 Maio 2007 15:58 |
| | Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa" |
| | 2 Maio 2007 16:04 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah... |
| | 2 Maio 2007 16:25 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata " |
| | 2 Maio 2007 17:16 |
| | Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio. |
| | 2 Maio 2007 17:43 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla... |
| | 2 Maio 2007 18:55 |
| SahNúmero de mensagens: 47 | Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?
sah |
| | 2 Maio 2007 19:00 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple |
| | 3 Maio 2007 13:40 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni. |