| | |
| | 2007年 अप्रिल 30日 15:10 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?
|
| | 2007年 अप्रिल 30日 15:29 |
| | Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"? |
| | 2007年 अप्रिल 30日 16:03 |
| Sahचिठ्ठीको सङ्ख्या: 47 | per non ripetere la stessa parola |
| | 2007年 अप्रिल 30日 16:05 |
| | Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione... |
| | 2007年 अप्रिल 30日 16:17 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Chi di elastico ferisce, di elastico perisce! |
| | 2007年 मे 1日 07:17 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou. |
| | 2007年 मे 1日 08:14 |
| | Ah giÃ
Ha cambiato le bandierine jp... |
| | 2007年 मे 2日 12:51 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?
|
| | 2007年 मे 2日 15:58 |
| | Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa" |
| | 2007年 मे 2日 16:04 |
| | Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah... |
| | 2007年 मे 2日 16:25 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata " |
| | 2007年 मे 2日 17:16 |
| | Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio. |
| | 2007年 मे 2日 17:43 |
| | Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla... |
| | 2007年 मे 2日 18:55 |
| Sahचिठ्ठीको सङ्ख्या: 47 | Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?
sah |
| | 2007年 मे 2日 19:00 |
| | Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple |
| | 2007年 मे 3日 13:40 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni. |