Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-意大利语 - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语意大利语

讨论区 句子

标题
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
正文
提交 Starfire
源语言: 土耳其语

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

标题
In realtà, pare che non ci sia sollievo
翻译
意大利语

翻译 Sah
目的语言: 意大利语

In realtà, pare che non ci sia sollievo nel cambiamento di posto; infatti ora la zona del dolore è evidentemente più estesa della stessa Terra.
apple认可或编辑 - 2007年 五月 4日 14:01





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 30日 15:10

apple
文章总计: 972
Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?

2007年 四月 30日 15:29

nava91
文章总计: 1268
Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"?

2007年 四月 30日 16:03

Sah
文章总计: 47
per non ripetere la stessa parola

2007年 四月 30日 16:05

nava91
文章总计: 1268
Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione...

2007年 四月 30日 16:17

apple
文章总计: 972
Chi di elastico ferisce, di elastico perisce!

2007年 五月 1日 07:17

apple
文章总计: 972
Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou.

2007年 五月 1日 08:14

nava91
文章总计: 1268
Ah già

Ha cambiato le bandierine jp...

2007年 五月 2日 12:51

apple
文章总计: 972
Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?


2007年 五月 2日 15:58

Starfire
文章总计: 20
Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa"

2007年 五月 2日 16:04

nava91
文章总计: 1268
Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah...

2007年 五月 2日 16:25

apple
文章总计: 972
Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata "

2007年 五月 2日 17:16

Starfire
文章总计: 20
Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio.

2007年 五月 2日 17:43

nava91
文章总计: 1268
Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla...

2007年 五月 2日 18:55

Sah
文章总计: 47
Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?

sah

2007年 五月 2日 19:00

nava91
文章总计: 1268
Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple

2007年 五月 3日 13:40

apple
文章总计: 972
Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni.