Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه جمله

عنوان
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
متن
Starfire پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

عنوان
In realtà, pare che non ci sia sollievo
ترجمه
ایتالیایی

Sah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

In realtà, pare che non ci sia sollievo nel cambiamento di posto; infatti ora la zona del dolore è evidentemente più estesa della stessa Terra.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 4 می 2007 14:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آوریل 2007 15:10

apple
تعداد پیامها: 972
Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?

30 آوریل 2007 15:29

nava91
تعداد پیامها: 1268
Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"?

30 آوریل 2007 16:03

Sah
تعداد پیامها: 47
per non ripetere la stessa parola

30 آوریل 2007 16:05

nava91
تعداد پیامها: 1268
Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione...

30 آوریل 2007 16:17

apple
تعداد پیامها: 972
Chi di elastico ferisce, di elastico perisce!

1 می 2007 07:17

apple
تعداد پیامها: 972
Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou.

1 می 2007 08:14

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ah già

Ha cambiato le bandierine jp...

2 می 2007 12:51

apple
تعداد پیامها: 972
Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?


2 می 2007 15:58

Starfire
تعداد پیامها: 20
Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa"

2 می 2007 16:04

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah...

2 می 2007 16:25

apple
تعداد پیامها: 972
Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata "

2 می 2007 17:16

Starfire
تعداد پیامها: 20
Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio.

2 می 2007 17:43

nava91
تعداد پیامها: 1268
Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla...

2 می 2007 18:55

Sah
تعداد پیامها: 47
Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?

sah

2 می 2007 19:00

nava91
تعداد پیامها: 1268
Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple

3 می 2007 13:40

apple
تعداد پیامها: 972
Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni.