| | |
| | 30 april 2007 15:10 |
| appleAantal berichten: 972 | Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?
|
| | 30 april 2007 15:29 |
| | Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"? |
| | 30 april 2007 16:03 |
| SahAantal berichten: 47 | per non ripetere la stessa parola |
| | 30 april 2007 16:05 |
| | Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione... |
| | 30 april 2007 16:17 |
| appleAantal berichten: 972 | Chi di elastico ferisce, di elastico perisce! |
| | 1 mei 2007 07:17 |
| appleAantal berichten: 972 | Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou. |
| | 1 mei 2007 08:14 |
| | Ah giÃ
Ha cambiato le bandierine jp... |
| | 2 mei 2007 12:51 |
| appleAantal berichten: 972 | Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?
|
| | 2 mei 2007 15:58 |
| | Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa" |
| | 2 mei 2007 16:04 |
| | Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah... |
| | 2 mei 2007 16:25 |
| appleAantal berichten: 972 | Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata " |
| | 2 mei 2007 17:16 |
| | Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio. |
| | 2 mei 2007 17:43 |
| | Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla... |
| | 2 mei 2007 18:55 |
| SahAantal berichten: 47 | Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?
sah |
| | 2 mei 2007 19:00 |
| | Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple |
| | 3 mei 2007 13:40 |
| appleAantal berichten: 972 | Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni. |