| | |
| | 30 Aprile 2007 15:10 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?
|
| | 30 Aprile 2007 15:29 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"? |
| | 30 Aprile 2007 16:03 |
| SahNumero di messaggi: 47 | per non ripetere la stessa parola |
| | 30 Aprile 2007 16:05 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione... |
| | 30 Aprile 2007 16:17 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Chi di elastico ferisce, di elastico perisce! |
| | 1 Maggio 2007 07:17 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou. |
| | 1 Maggio 2007 08:14 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Ah giÃ
Ha cambiato le bandierine jp... |
| | 2 Maggio 2007 12:51 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?
|
| | 2 Maggio 2007 15:58 |
| | Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa" |
| | 2 Maggio 2007 16:04 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah... |
| | 2 Maggio 2007 16:25 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata " |
| | 2 Maggio 2007 17:16 |
| | Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio. |
| | 2 Maggio 2007 17:43 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla... |
| | 2 Maggio 2007 18:55 |
| SahNumero di messaggi: 47 | Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?
sah |
| | 2 Maggio 2007 19:00 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple |
| | 3 Maggio 2007 13:40 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni. |