Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - kalite belgesi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsEspanholInglêsAlemão

Categoria Frase - Negócios / Trabalho

Título
kalite belgesi
Texto
Enviado por metkiran
Língua de origem: Turco

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
Notas sobre a tradução
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Título
quality certificate
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
Última validação ou edição por Una Smith - 29 Julho 2007 02:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Julho 2007 17:15

smy
Número de mensagens: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

26 Julho 2007 17:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

26 Julho 2007 17:25

nimialevy1
Número de mensagens: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

26 Julho 2007 18:19

smy
Número de mensagens: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

26 Julho 2007 19:19

annabell_lee
Número de mensagens: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

26 Julho 2007 22:52

Nadia
Número de mensagens: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

27 Julho 2007 06:29

smy
Número de mensagens: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

27 Julho 2007 07:21

lolodep
Número de mensagens: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

27 Julho 2007 15:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

27 Julho 2007 15:17

AnnaIrini
Número de mensagens: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

27 Julho 2007 15:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

27 Julho 2007 17:11

smy
Número de mensagens: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

27 Julho 2007 17:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

27 Julho 2007 18:17

smy
Número de mensagens: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

27 Julho 2007 18:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

27 Julho 2007 18:30

smy
Número de mensagens: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

27 Julho 2007 18:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

27 Julho 2007 18:33

smy
Número de mensagens: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

29 Julho 2007 02:35

Una Smith
Número de mensagens: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

29 Julho 2007 14:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you, Una.
Leia mais