| | |
| | 26 جولای 2007 17:15 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | bu resmi dil olduÄŸu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.
Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?
Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly? |
| | 26 جولای 2007 17:18 |
| | smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted? |
| | 26 جولای 2007 17:25 |
| | usa palabras que se le parezcan al texto |
| | 26 جولای 2007 18:19 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor? |
| | 26 جولای 2007 19:19 |
| | "Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı. |
| | 26 جولای 2007 22:52 |
| | I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental" |
| | 27 جولای 2007 06:29 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | annabell_lee'ye katılıyorum |
| | 27 جولای 2007 07:21 |
| | to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service |
| | 27 جولای 2007 15:01 |
| | This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.
The Turkish original is awkward, so the translation is, too. |
| | 27 جولای 2007 15:17 |
| | Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet? |
| | 27 جولای 2007 15:50 |
| | samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand. CC: samanthalee |
| | 27 جولای 2007 17:11 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki |
| | 27 جولای 2007 17:31 |
| | Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum? |
| | 27 جولای 2007 18:17 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" deÄŸil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.
yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.
|
| | 27 جولای 2007 18:25 |
| | Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!! |
| | 27 جولای 2007 18:30 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir? |
| | 27 جولای 2007 18:32 |
| | Haven't we had this conversation already? Please see above. |
| | 27 جولای 2007 18:33 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct. |
| | 29 جولای 2007 02:35 |
| | I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.
Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).
|
| | 29 جولای 2007 14:02 |
| | |