| | |
| | 26 Juli 2007 17:15 |
| smyTal av boðum: 2481 | bu resmi dil olduÄŸu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.
Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?
Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly? |
| | 26 Juli 2007 17:18 |
| | smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted? |
| | 26 Juli 2007 17:25 |
| | usa palabras que se le parezcan al texto |
| | 26 Juli 2007 18:19 |
| smyTal av boðum: 2481 | I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor? |
| | 26 Juli 2007 19:19 |
| | "Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı. |
| | 26 Juli 2007 22:52 |
| | I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental" |
| | 27 Juli 2007 06:29 |
| smyTal av boðum: 2481 | annabell_lee'ye katılıyorum |
| | 27 Juli 2007 07:21 |
| | to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service |
| | 27 Juli 2007 15:01 |
| | This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.
The Turkish original is awkward, so the translation is, too. |
| | 27 Juli 2007 15:17 |
| | Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet? |
| | 27 Juli 2007 15:50 |
| | samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand. CC: samanthalee |
| | 27 Juli 2007 17:11 |
| smyTal av boðum: 2481 | ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki |
| | 27 Juli 2007 17:31 |
| | Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum? |
| | 27 Juli 2007 18:17 |
| smyTal av boðum: 2481 | Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" deÄŸil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.
yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.
|
| | 27 Juli 2007 18:25 |
| | Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!! |
| | 27 Juli 2007 18:30 |
| smyTal av boðum: 2481 | o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir? |
| | 27 Juli 2007 18:32 |
| | Haven't we had this conversation already? Please see above. |
| | 27 Juli 2007 18:33 |
| smyTal av boðum: 2481 | Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct. |
| | 29 Juli 2007 02:35 |
| | I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.
Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).
|
| | 29 Juli 2007 14:02 |
| | |