Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - kalite belgesi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEspanjaEnglantiSaksa

Kategoria Lause - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
kalite belgesi
Teksti
Lähettäjä metkiran
Alkuperäinen kieli: Turkki

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
Huomioita käännöksestä
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Otsikko
quality certificate
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Una Smith - 29 Heinäkuu 2007 02:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Heinäkuu 2007 17:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

26 Heinäkuu 2007 17:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

26 Heinäkuu 2007 17:25

nimialevy1
Viestien lukumäärä: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

26 Heinäkuu 2007 18:19

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

26 Heinäkuu 2007 19:19

annabell_lee
Viestien lukumäärä: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

26 Heinäkuu 2007 22:52

Nadia
Viestien lukumäärä: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

27 Heinäkuu 2007 06:29

smy
Viestien lukumäärä: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

27 Heinäkuu 2007 07:21

lolodep
Viestien lukumäärä: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

27 Heinäkuu 2007 15:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

27 Heinäkuu 2007 15:17

AnnaIrini
Viestien lukumäärä: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

27 Heinäkuu 2007 15:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

27 Heinäkuu 2007 17:11

smy
Viestien lukumäärä: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

27 Heinäkuu 2007 17:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

27 Heinäkuu 2007 18:17

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

27 Heinäkuu 2007 18:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

27 Heinäkuu 2007 18:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

27 Heinäkuu 2007 18:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

27 Heinäkuu 2007 18:33

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

29 Heinäkuu 2007 02:35

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

29 Heinäkuu 2007 14:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you, Una.
Lue lisää