Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kalite belgesi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語英語 ドイツ語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

タイトル
kalite belgesi
テキスト
metkiran様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
翻訳についてのコメント
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

タイトル
quality certificate
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
最終承認・編集者 Una Smith - 2007年 7月 29日 02:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 26日 17:15

smy
投稿数: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

2007年 7月 26日 17:18

kafetzou
投稿数: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

2007年 7月 26日 17:25

nimialevy1
投稿数: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

2007年 7月 26日 18:19

smy
投稿数: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

2007年 7月 26日 19:19

annabell_lee
投稿数: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

2007年 7月 26日 22:52

Nadia
投稿数: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

2007年 7月 27日 06:29

smy
投稿数: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

2007年 7月 27日 07:21

lolodep
投稿数: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

2007年 7月 27日 15:01

kafetzou
投稿数: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

2007年 7月 27日 15:17

AnnaIrini
投稿数: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

2007年 7月 27日 15:50

kafetzou
投稿数: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

2007年 7月 27日 17:11

smy
投稿数: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

2007年 7月 27日 17:31

kafetzou
投稿数: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

2007年 7月 27日 18:17

smy
投稿数: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

2007年 7月 27日 18:25

kafetzou
投稿数: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

2007年 7月 27日 18:30

smy
投稿数: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

2007年 7月 27日 18:32

kafetzou
投稿数: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

2007年 7月 27日 18:33

smy
投稿数: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

2007年 7月 29日 02:35

Una Smith
投稿数: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

2007年 7月 29日 14:02

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, Una.
続きを読む