Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kalite belgesi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어독일어

분류 문장 - 사업 / 직업들

제목
kalite belgesi
본문
metkiran에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
이 번역물에 관한 주의사항
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

제목
quality certificate
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 02:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 26일 17:15

smy
게시물 갯수: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

2007년 7월 26일 17:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

2007년 7월 26일 17:25

nimialevy1
게시물 갯수: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

2007년 7월 26일 18:19

smy
게시물 갯수: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

2007년 7월 26일 19:19

annabell_lee
게시물 갯수: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

2007년 7월 26일 22:52

Nadia
게시물 갯수: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

2007년 7월 27일 06:29

smy
게시물 갯수: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

2007년 7월 27일 07:21

lolodep
게시물 갯수: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

2007년 7월 27일 15:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

2007년 7월 27일 15:17

AnnaIrini
게시물 갯수: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

2007년 7월 27일 15:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

2007년 7월 27일 17:11

smy
게시물 갯수: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

2007년 7월 27일 17:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

2007년 7월 27일 18:17

smy
게시물 갯수: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

2007년 7월 27일 18:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

2007년 7월 27일 18:30

smy
게시물 갯수: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

2007년 7월 27일 18:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

2007년 7월 27일 18:33

smy
게시물 갯수: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

2007년 7월 29일 02:35

Una Smith
게시물 갯수: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

2007년 7월 29일 14:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, Una.
더보기