Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Francês - - Siete in cerca di un'occasione per investire...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoFrancês

Categoria Website / Blog / Fórum - Negócios / Trabalho

Título
- Siete in cerca di un'occasione per investire...
Texto
Enviado por ellesse
Língua de origem: Italiano

- Siete in cerca di un'occasione per
investire del denaro?
- Volete iniziare un'attivita' che vi permetta di diventare imprenditori di voi stessi?
- Siete eventualmente anche interessati ad impegnarvi direttamente nell'attivita' intrapresa?
- Desiderate ammortizzare velocemente l'investimento iniziale?
- E soprattutto, desiderate guadagnare con un'attivita' commerciale gia' sperimentata e molto, molto semplice?

Título
- Vous êtes à la recherche d'une opportunité pour investir...
Tradução
Francês

Traduzido por Amandine C.
Língua alvo: Francês

- Vous êtes à la recherche d'une opportunité pour investir de l'argent?
- Vous voulez débuter une activité qui vous permettra de devenir vous-même entrepreneurs?
- Vous êtes même éventuellement intéressés à vous engager directement dans l'activité que vous avez entreprise?
- Vous désirez amortir rapidement votre investissement initial?
- Et surtout,vous désirez y gagner grâce à une activité commerciale déjà expérimentée et très très simple?
Notas sobre a tradução
- les verbes sont à la 2nd personne du pluriel; les adjectifs étant liés aux verbes sont de ce fait pluralisés.

- "Iniziare un'attivita": problème de choix entre "commencer", "débuter" ou "démarrer" une activité, selon le point de départ de l'activité.

- "nell'attivita intrapresa": "intrapresa", adjectif féminin du verbe "intraprendere", soit "entreprendre". Il n'est pas commun de dire d'une activité qu'elle est entreprise, mais plutôt entamée ou débutée.

- "investimento iniziale": investissement initial, ou de départ.
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Novembro 2007 15:59