Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Francuski - - Siete in cerca di un'occasione per investire...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Posao / Zaposlenje

Natpis
- Siete in cerca di un'occasione per investire...
Tekst
Podnet od ellesse
Izvorni jezik: Italijanski

- Siete in cerca di un'occasione per
investire del denaro?
- Volete iniziare un'attivita' che vi permetta di diventare imprenditori di voi stessi?
- Siete eventualmente anche interessati ad impegnarvi direttamente nell'attivita' intrapresa?
- Desiderate ammortizzare velocemente l'investimento iniziale?
- E soprattutto, desiderate guadagnare con un'attivita' commerciale gia' sperimentata e molto, molto semplice?

Natpis
- Vous êtes à la recherche d'une opportunité pour investir...
Prevod
Francuski

Preveo Amandine C.
Željeni jezik: Francuski

- Vous êtes à la recherche d'une opportunité pour investir de l'argent?
- Vous voulez débuter une activité qui vous permettra de devenir vous-même entrepreneurs?
- Vous êtes même éventuellement intéressés à vous engager directement dans l'activité que vous avez entreprise?
- Vous désirez amortir rapidement votre investissement initial?
- Et surtout,vous désirez y gagner grâce à une activité commerciale déjà expérimentée et très très simple?
Napomene o prevodu
- les verbes sont à la 2nd personne du pluriel; les adjectifs étant liés aux verbes sont de ce fait pluralisés.

- "Iniziare un'attivita": problème de choix entre "commencer", "débuter" ou "démarrer" une activité, selon le point de départ de l'activité.

- "nell'attivita intrapresa": "intrapresa", adjectif féminin du verbe "intraprendere", soit "entreprendre". Il n'est pas commun de dire d'une activité qu'elle est entreprise, mais plutôt entamée ou débutée.

- "investimento iniziale": investissement initial, ou de départ.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 4 Novembar 2007 15:59