Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Português europeu - merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoRomenoInglêsAlemãoRussoPortuguês europeu

Categoria Discurso - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn...
Texto
Enviado por spor34
Idioma de origem: Turco

merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn adresimi vereyim ordan konuşalım ne dersiniz ***@hotmail.com

Título
Olá, como estás?
Tradução
Português europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

Olá, como estás? Podemos conhecer-nos? Eu dou o meu endereço de MSN para falarmos lá. O que achas? ***@hotmail.com
Notas sobre a tradução
Ponte em inglês:
"Hello How are you? Can we know eachother? I give my MSN address so we talk there. What do you think?***@hotmail.com"

(por baixo do texto em romeno)
Último validado ou editado por joner - 9 Maio 2008 18:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Abril 2008 15:39

Freya
Número de Mensagens: 1910
There are 2 "para"...

9 Abril 2008 15:53

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202

It's true. I'm really sorry. I was distacted or something. Thank you!

CC: Freya

18 Abril 2008 22:30

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Podemo-nos...?
Falarmos sem acento

CC: guilon

18 Abril 2008 22:34

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Sobre o acento, tens toda a razão! Nem sei onde estava com a cabeça (como sempre. Só não perco a cabeça porque está agarrada ao pescoço). Agora a situação do podemo-nos ou podemos-nos não sei. Quando submeti a tradução estava com dúvidas, mas acabei por optar pela segunda.

18 Abril 2008 22:37

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Pois é, porque aqui no Brasil dizemos: podemos nos conhecer?
O que acontece sempre em Portugal é só colocar o hífen entre o verbo e o pronome, mas aqui eu só achei esquisito e estou a perguntar agora, pois eu também não sei (e é por isso que eu evito traduzir para do vosso jeito).

18 Abril 2008 23:00

guilon
Número de Mensagens: 1549
Se não me engano "podemos-nos" está correcto.

Porquê?

Porque os únicos pronomes que fazem elidir o r/s/z final são o/a/os/as, enquanto nos/vos/me/te não têm efeito algum sobre essa letra final.

...se não me engano.

E também acho que "podemos conhecer-nos" evitava toda essa confusão

19 Abril 2008 19:25

Trash Deluxe
Número de Mensagens: 4
Oi, como está? Podemos mos conhecer? Eu te dou meu endereço de MSN e nós conversamos lá. O que acha? ***@hotmail.com

20 Abril 2008 16:19

joner
Número de Mensagens: 135
Parece que a tradução ponte em inglês foi modificada, sugiro verificar.

20 Abril 2008 16:24

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
A ponte que a Freya me deu, foi apartir do texto em romeno, e como foi a Missy que traduziu para inglês, penso que o fez baseando-se no texto em turco. Podem ter as suas diferenças.

CC: joner

20 Abril 2008 16:54

joner
Número de Mensagens: 135
Freya = mygunes?

Se não, qual o userid?

Se tiver tempo, pode usar o [userid=nnnn].

20 Abril 2008 16:55

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Freya


Se reparar nas mensagens acima, ela está lá

20 Abril 2008 17:49

joner
Número de Mensagens: 135
Bom, pelo que ví na tradução para romeno, parece que meteoripek originalmente sugeriu esta ponte - ele é um especialista em turco que entende/fala inglês.

A tradução para inglês sofreu alterações por sugestão da especialista e administradora lilian canale - que não é especialista nem fala/entende turco - pois a tradutora mygunes adotou uma palavra excessivamente formal para o contexto de chat: thence, mudando o significado da tradução.

Vendo a origem da ponte e o histórico da tradução para o inglês, compreendo que a tua tradução está mesmo correta.

O que levou ao meu questionamento foi o fato da tradução para o inglês estar completa.

Obrigado por responder.

20 Abril 2008 17:50

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Sempre às ordens