| | |
| | 9 Aprile 2008 15:39 |
| FreyaNumero di messaggi: 1910 | There are 2 "para"... |
| | 9 Aprile 2008 15:53 |
| | |
| | 18 Aprile 2008 22:30 |
| | Podemo-nos...?
Falarmos sem acento CC: guilon |
| | 18 Aprile 2008 22:34 |
| | Sobre o acento, tens toda a razão! Nem sei onde estava com a cabeça (como sempre. Só não perco a cabeça porque está agarrada ao pescoço). Agora a situação do podemo-nos ou podemos-nos não sei. Quando submeti a tradução estava com dúvidas, mas acabei por optar pela segunda. |
| | 18 Aprile 2008 22:37 |
| | Pois é, porque aqui no Brasil dizemos: podemos nos conhecer?
O que acontece sempre em Portugal é só colocar o hÃfen entre o verbo e o pronome, mas aqui eu só achei esquisito e estou a perguntar agora, pois eu também não sei (e é por isso que eu evito traduzir para do vosso jeito). |
| | 18 Aprile 2008 23:00 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Se não me engano "podemos-nos" está correcto.
Porquê?
Porque os únicos pronomes que fazem elidir o r/s/z final são o/a/os/as, enquanto nos/vos/me/te não têm efeito algum sobre essa letra final.
...se não me engano.
E também acho que "podemos conhecer-nos" evitava toda essa confusão |
| | 19 Aprile 2008 19:25 |
| | Oi, como está? Podemos mos conhecer? Eu te dou meu endereço de MSN e nós conversamos lá. O que acha? ***@hotmail.com |
| | 20 Aprile 2008 16:19 |
| jonerNumero di messaggi: 135 | Parece que a tradução ponte em inglês foi modificada, sugiro verificar. |
| | 20 Aprile 2008 16:24 |
| | A ponte que a Freya me deu, foi apartir do texto em romeno, e como foi a Missy que traduziu para inglês, penso que o fez baseando-se no texto em turco. Podem ter as suas diferenças. CC: joner |
| | 20 Aprile 2008 16:54 |
| jonerNumero di messaggi: 135 | Freya = mygunes?
Se não, qual o userid?
Se tiver tempo, pode usar o [userid=nnnn]. |
| | 20 Aprile 2008 16:55 |
| | Freya
Se reparar nas mensagens acima, ela está lá |
| | 20 Aprile 2008 17:49 |
| jonerNumero di messaggi: 135 | Bom, pelo que và na tradução para romeno, parece que meteoripek originalmente sugeriu esta ponte - ele é um especialista em turco que entende/fala inglês.
A tradução para inglês sofreu alterações por sugestão da especialista e administradora lilian canale - que não é especialista nem fala/entende turco - pois a tradutora mygunes adotou uma palavra excessivamente formal para o contexto de chat: thence, mudando o significado da tradução.
Vendo a origem da ponte e o histórico da tradução para o inglês, compreendo que a tua tradução está mesmo correta.
O que levou ao meu questionamento foi o fato da tradução para o inglês estar completa.
Obrigado por responder. |
| | 20 Aprile 2008 17:50 |
| | Sempre às ordens |