Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियनअंग्रेजीजर्मनरूसीपोर्तुगाली

Category Speech - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn...
हरफ
spor34द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn adresimi vereyim ordan konuşalım ne dersiniz ***@hotmail.com

शीर्षक
Olá, como estás?
अनुबाद
पोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Olá, como estás? Podemos conhecer-nos? Eu dou o meu endereço de MSN para falarmos lá. O que achas? ***@hotmail.com
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ponte em inglês:
"Hello How are you? Can we know eachother? I give my MSN address so we talk there. What do you think?***@hotmail.com"

(por baixo do texto em romeno)
Validated by joner - 2008年 मे 9日 18:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 9日 15:39

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
There are 2 "para"...

2008年 अप्रिल 9日 15:53

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202

It's true. I'm really sorry. I was distacted or something. Thank you!

CC: Freya

2008年 अप्रिल 18日 22:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Podemo-nos...?
Falarmos sem acento

CC: guilon

2008年 अप्रिल 18日 22:34

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sobre o acento, tens toda a razão! Nem sei onde estava com a cabeça (como sempre. Só não perco a cabeça porque está agarrada ao pescoço). Agora a situação do podemo-nos ou podemos-nos não sei. Quando submeti a tradução estava com dúvidas, mas acabei por optar pela segunda.

2008年 अप्रिल 18日 22:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Pois é, porque aqui no Brasil dizemos: podemos nos conhecer?
O que acontece sempre em Portugal é só colocar o hífen entre o verbo e o pronome, mas aqui eu só achei esquisito e estou a perguntar agora, pois eu também não sei (e é por isso que eu evito traduzir para do vosso jeito).

2008年 अप्रिल 18日 23:00

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Se não me engano "podemos-nos" está correcto.

Porquê?

Porque os únicos pronomes que fazem elidir o r/s/z final são o/a/os/as, enquanto nos/vos/me/te não têm efeito algum sobre essa letra final.

...se não me engano.

E também acho que "podemos conhecer-nos" evitava toda essa confusão

2008年 अप्रिल 19日 19:25

Trash Deluxe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Oi, como está? Podemos mos conhecer? Eu te dou meu endereço de MSN e nós conversamos lá. O que acha? ***@hotmail.com

2008年 अप्रिल 20日 16:19

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
Parece que a tradução ponte em inglês foi modificada, sugiro verificar.

2008年 अप्रिल 20日 16:24

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A ponte que a Freya me deu, foi apartir do texto em romeno, e como foi a Missy que traduziu para inglês, penso que o fez baseando-se no texto em turco. Podem ter as suas diferenças.

CC: joner

2008年 अप्रिल 20日 16:54

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
Freya = mygunes?

Se não, qual o userid?

Se tiver tempo, pode usar o [userid=nnnn].

2008年 अप्रिल 20日 16:55

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Freya


Se reparar nas mensagens acima, ela está lá

2008年 अप्रिल 20日 17:49

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
Bom, pelo que ví na tradução para romeno, parece que meteoripek originalmente sugeriu esta ponte - ele é um especialista em turco que entende/fala inglês.

A tradução para inglês sofreu alterações por sugestão da especialista e administradora lilian canale - que não é especialista nem fala/entende turco - pois a tradutora mygunes adotou uma palavra excessivamente formal para o contexto de chat: thence, mudando o significado da tradução.

Vendo a origem da ponte e o histórico da tradução para o inglês, compreendo que a tua tradução está mesmo correta.

O que levou ao meu questionamento foi o fato da tradução para o inglês estar completa.

Obrigado por responder.

2008年 अप्रिल 20日 17:50

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sempre às ordens