| |
|
번역 - 터키어-포르투갈어 - merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn...현재 상황 번역
분류 연설 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn... | | 원문 언어: 터키어
merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn adresimi vereyim ordan konuşalım ne dersiniz ***@hotmail.com |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
Olá, como estás? Podemos conhecer-nos? Eu dou o meu endereço de MSN para falarmos lá. O que achas? ***@hotmail.com | | Ponte em inglês: "Hello How are you? Can we know eachother? I give my MSN address so we talk there. What do you think?***@hotmail.com"
(por baixo do texto em romeno) |
|
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 9일 18:00
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 9일 15:39 | | | There are 2 "para"... | | | 2008년 4월 9일 15:53 | | | | | | 2008년 4월 18일 22:30 | | | Podemo-nos...?
Falarmos sem acento CC: guilon | | | 2008년 4월 18일 22:34 | | | Sobre o acento, tens toda a razão! Nem sei onde estava com a cabeça (como sempre. Só não perco a cabeça porque está agarrada ao pescoço). Agora a situação do podemo-nos ou podemos-nos não sei. Quando submeti a tradução estava com dúvidas, mas acabei por optar pela segunda. | | | 2008년 4월 18일 22:37 | | | Pois é, porque aqui no Brasil dizemos: podemos nos conhecer?
O que acontece sempre em Portugal é só colocar o hÃfen entre o verbo e o pronome, mas aqui eu só achei esquisito e estou a perguntar agora, pois eu também não sei (e é por isso que eu evito traduzir para do vosso jeito). | | | 2008년 4월 18일 23:00 | | | Se não me engano "podemos-nos" está correcto.
Porquê?
Porque os únicos pronomes que fazem elidir o r/s/z final são o/a/os/as, enquanto nos/vos/me/te não têm efeito algum sobre essa letra final.
...se não me engano.
E também acho que "podemos conhecer-nos" evitava toda essa confusão | | | 2008년 4월 19일 19:25 | | | Oi, como está? Podemos mos conhecer? Eu te dou meu endereço de MSN e nós conversamos lá. O que acha? ***@hotmail.com | | | 2008년 4월 20일 16:19 | | | Parece que a tradução ponte em inglês foi modificada, sugiro verificar. | | | 2008년 4월 20일 16:24 | | | A ponte que a Freya me deu, foi apartir do texto em romeno, e como foi a Missy que traduziu para inglês, penso que o fez baseando-se no texto em turco. Podem ter as suas diferenças. CC: joner | | | 2008년 4월 20일 16:54 | | | Freya = mygunes?
Se não, qual o userid?
Se tiver tempo, pode usar o [userid=nnnn]. | | | 2008년 4월 20일 16:55 | | | Freya
Se reparar nas mensagens acima, ela está lá | | | 2008년 4월 20일 17:49 | | | Bom, pelo que và na tradução para romeno, parece que meteoripek originalmente sugeriu esta ponte - ele é um especialista em turco que entende/fala inglês.
A tradução para inglês sofreu alterações por sugestão da especialista e administradora lilian canale - que não é especialista nem fala/entende turco - pois a tradutora mygunes adotou uma palavra excessivamente formal para o contexto de chat: thence, mudando o significado da tradução.
Vendo a origem da ponte e o histórico da tradução para o inglês, compreendo que a tua tradução está mesmo correta.
O que levou ao meu questionamento foi o fato da tradução para o inglês estar completa.
Obrigado por responder. | | | 2008년 4월 20일 17:50 | | | Sempre à s ordens |
|
| |
|