| |
|
Tradução - Francês-Dinamarquês - Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...Estado atual Tradução
Categoria Frase | Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ... | | Idioma de origem: Francês
Je t'aimais, toujours je t'aime Tu es, ma joie... mon poème Mon illusion... mon bourreau Ma destinée, mon rêve le plus beau. | | <edit> "je t'aimé"...with "je t'aimais"
could be "je t'ai aimé" as well...</edit> |
|
| Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er....... | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Idioma alvo: Dinamarquês
Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er min lykke...mit digt Min illusion...min bøddel Min skæbne, min smukkeste drøm.
|
|
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 9 Julho 2008 22:42
Últimas Mensagens | | | | | 9 Julho 2008 02:05 | | | betyder det "jeg elsker dig for altid"? altsÃ¥ toujours je t'aime | | | 9 Julho 2008 02:14 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Ordret : Altid jeg elsker dig " men ikke "for altid". | | | 9 Julho 2008 02:16 | | | | | | 9 Julho 2008 02:18 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Men der mangler mÃ¥ske et ord. Jeg synes det vil lyde bedre. Jeg vil elske dig for altid - og pÃ¥ fransk er det ikke en korrekt ordsætning med "toujours først i sætningen. | | | 9 Julho 2008 02:21 | | | Ok, det ved du bedst.
Det lyer bedre sÃ¥dan, ja, men om det er ok i forhold til originalen, det kan kun du se :-) | | | 9 Julho 2008 02:38 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Ved du hvad. Den passer til originalen. SÃ¥ lad os beholde den som der er. Folk kan bare lære at skrive deres tilmeldinger ordentligt. OK
Har lige set, at du har valideret TO af mine oversættelser hvor der åbenbart ikke var fejl i.
Det kan jeg takke DIG for, selvfølgelig også wkn, men du har virkelig taget dig tid til at forklare mig forskellige ting og det bærer åbenbart sine frugter lidt efter lidt. Tak for din tålmodlighed med mig.
Du er bare sød, og nu tror jeg at jeg vil lukke mine øjne og lade dig arbejde. | | | 9 Julho 2008 22:41 | | | Ja, du har ret, hvis originalteksten er lidt dårligt eller kluntet skrevet, så er der - efter min mening - intet i vejen med at lade oversættelsen afspejle det.
Og tak for komplimenterne :-)
Jeg synes, du gør et rigtigt godt (og stort!) stykke arbejde. | | | 9 Julho 2008 23:09 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Tak Anita. Jeg gør alt det jeg kan, med din hjælp, og dine kommentærer er altid velkommende, for de er ikke negative men konstruktive.
P.S . : har en følede af at mit ord "velkommende er stavet forkert. | | | 9 Julho 2008 23:13 | | | | | | 9 Julho 2008 23:19 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Tak. SÃ¥ dine kommentarer er altid velkomne. |
|
| |
|