Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



56Μετάφραση - Γαλλικά-Δανέζικα - Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΔανέζικαΤουρκικάΦινλανδικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je t'aimais, toujours je t'aime
Tu es, ma joie... mon poème
Mon illusion... mon bourreau
Ma destinée, mon rêve le plus beau.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "je t'aimé"...with "je t'aimais"

could be "je t'ai aimé" as well...</edit>

τίτλος
Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er.......
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα



Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid
Du er min lykke...mit digt
Min illusion...min bøddel
Min skæbne, min smukkeste drøm.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 9 Ιούλιος 2008 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2008 02:05

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
betyder det "jeg elsker dig for altid"? altså toujours je t'aime

9 Ιούλιος 2008 02:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ordret : Altid jeg elsker dig " men ikke "for altid".

9 Ιούλιος 2008 02:16

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ok!

9 Ιούλιος 2008 02:18

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Men der mangler måske et ord. Jeg synes det vil lyde bedre. Jeg vil elske dig for altid - og på fransk er det ikke en korrekt ordsætning med "toujours først i sætningen.

9 Ιούλιος 2008 02:21

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ok, det ved du bedst.

Det lyer bedre sådan, ja, men om det er ok i forhold til originalen, det kan kun du se :-)

9 Ιούλιος 2008 02:38

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ved du hvad. Den passer til originalen. Så lad os beholde den som der er. Folk kan bare lære at skrive deres tilmeldinger ordentligt. OK

Har lige set, at du har valideret TO af mine oversættelser hvor der åbenbart ikke var fejl i.
Det kan jeg takke DIG for, selvfølgelig også wkn, men du har virkelig taget dig tid til at forklare mig forskellige ting og det bærer åbenbart sine frugter lidt efter lidt. Tak for din tålmodlighed med mig.
Du er bare sød, og nu tror jeg at jeg vil lukke mine øjne og lade dig arbejde.

9 Ιούλιος 2008 22:41

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ja, du har ret, hvis originalteksten er lidt dårligt eller kluntet skrevet, så er der - efter min mening - intet i vejen med at lade oversættelsen afspejle det.

Og tak for komplimenterne :-)
Jeg synes, du gør et rigtigt godt (og stort!) stykke arbejde.

9 Ιούλιος 2008 23:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak Anita. Jeg gør alt det jeg kan, med din hjælp, og dine kommentærer er altid velkommende, for de er ikke negative men konstruktive.

P.S . : har en følede af at mit ord "velkommende er stavet forkert.

9 Ιούλιος 2008 23:13

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
:-) "velkomne"

9 Ιούλιος 2008 23:19

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak. SÃ¥ dine kommentarer er altid velkomne.