| |
|
翻訳 - フランス語-デンマーク語 - Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...現状 翻訳
カテゴリ 文 | Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ... | | 原稿の言語: フランス語
Je t'aimais, toujours je t'aime Tu es, ma joie... mon poème Mon illusion... mon bourreau Ma destinée, mon rêve le plus beau. | | <edit> "je t'aimé"...with "je t'aimais"
could be "je t'ai aimé" as well...</edit> |
|
| Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er....... | | 翻訳の言語: デンマーク語
Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er min lykke...mit digt Min illusion...min bøddel Min skæbne, min smukkeste drøm.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 9日 02:05 | | | betyder det "jeg elsker dig for altid"? altsÃ¥ toujours je t'aime | | | 2008年 7月 9日 02:14 | | | Ordret : Altid jeg elsker dig " men ikke "for altid". | | | 2008年 7月 9日 02:16 | | | | | | 2008年 7月 9日 02:18 | | | Men der mangler mÃ¥ske et ord. Jeg synes det vil lyde bedre. Jeg vil elske dig for altid - og pÃ¥ fransk er det ikke en korrekt ordsætning med "toujours først i sætningen. | | | 2008年 7月 9日 02:21 | | | Ok, det ved du bedst.
Det lyer bedre sÃ¥dan, ja, men om det er ok i forhold til originalen, det kan kun du se :-) | | | 2008年 7月 9日 02:38 | | | Ved du hvad. Den passer til originalen. SÃ¥ lad os beholde den som der er. Folk kan bare lære at skrive deres tilmeldinger ordentligt. OK
Har lige set, at du har valideret TO af mine oversættelser hvor der åbenbart ikke var fejl i.
Det kan jeg takke DIG for, selvfølgelig også wkn, men du har virkelig taget dig tid til at forklare mig forskellige ting og det bærer åbenbart sine frugter lidt efter lidt. Tak for din tålmodlighed med mig.
Du er bare sød, og nu tror jeg at jeg vil lukke mine øjne og lade dig arbejde. | | | 2008年 7月 9日 22:41 | | | Ja, du har ret, hvis originalteksten er lidt dÃ¥rligt eller kluntet skrevet, sÃ¥ er der - efter min mening - intet i vejen med at lade oversættelsen afspejle det.
Og tak for komplimenterne :-)
Jeg synes, du gør et rigtigt godt (og stort!) stykke arbejde. | | | 2008年 7月 9日 23:09 | | | Tak Anita. Jeg gør alt det jeg kan, med din hjælp, og dine kommentærer er altid velkommende, for de er ikke negative men konstruktive.
P.S . : har en følede af at mit ord "velkommende er stavet forkert. | | | 2008年 7月 9日 23:13 | | | | | | 2008年 7月 9日 23:19 | | | Tak. SÃ¥ dine kommentarer er altid velkomne. |
|
| |
|