| |
|
Traduction - Français-Danois - Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...Etat courant Traduction
Catégorie Phrase | Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ... | | Langue de départ: Français
Je t'aimais, toujours je t'aime Tu es, ma joie... mon poème Mon illusion... mon bourreau Ma destinée, mon rêve le plus beau. | Commentaires pour la traduction | <edit> "je t'aimé"...with "je t'aimais"
could be "je t'ai aimé" as well...</edit> |
|
| Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er....... | TraductionDanois Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Danois
Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er min lykke...mit digt Min illusion...min bøddel Min skæbne, min smukkeste drøm.
|
|
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 9 Juillet 2008 22:42
Derniers messages | | | | | 9 Juillet 2008 02:05 | | | betyder det "jeg elsker dig for altid"? altså toujours je t'aime | | | 9 Juillet 2008 02:14 | | gamineNombre de messages: 4611 | Ordret : Altid jeg elsker dig " men ikke "for altid". | | | 9 Juillet 2008 02:16 | | | | | | 9 Juillet 2008 02:18 | | gamineNombre de messages: 4611 | Men der mangler måske et ord. Jeg synes det vil lyde bedre. Jeg vil elske dig for altid - og på fransk er det ikke en korrekt ordsætning med "toujours først i sætningen. | | | 9 Juillet 2008 02:21 | | | Ok, det ved du bedst.
Det lyer bedre sådan, ja, men om det er ok i forhold til originalen, det kan kun du se :-) | | | 9 Juillet 2008 02:38 | | gamineNombre de messages: 4611 | Ved du hvad. Den passer til originalen. Så lad os beholde den som der er. Folk kan bare lære at skrive deres tilmeldinger ordentligt. OK
Har lige set, at du har valideret TO af mine oversættelser hvor der åbenbart ikke var fejl i.
Det kan jeg takke DIG for, selvfølgelig også wkn, men du har virkelig taget dig tid til at forklare mig forskellige ting og det bærer åbenbart sine frugter lidt efter lidt. Tak for din tålmodlighed med mig.
Du er bare sød, og nu tror jeg at jeg vil lukke mine øjne og lade dig arbejde. | | | 9 Juillet 2008 22:41 | | | Ja, du har ret, hvis originalteksten er lidt dårligt eller kluntet skrevet, så er der - efter min mening - intet i vejen med at lade oversættelsen afspejle det.
Og tak for komplimenterne :-)
Jeg synes, du gør et rigtigt godt (og stort!) stykke arbejde. | | | 9 Juillet 2008 23:09 | | gamineNombre de messages: 4611 | Tak Anita. Jeg gør alt det jeg kan, med din hjælp, og dine kommentærer er altid velkommende, for de er ikke negative men konstruktive.
P.S . : har en følede af at mit ord "velkommende er stavet forkert. | | | 9 Juillet 2008 23:13 | | | | | | 9 Juillet 2008 23:19 | | gamineNombre de messages: 4611 | Tak. Så dine kommentarer er altid velkomne. |
|
| |
|