Men der mangler måske et ord. Jeg synes det vil lyde bedre. Jeg vil elske dig for altid - og på fransk er det ikke en korrekt ordsætning med "toujours først i sætningen.
Ved du hvad. Den passer til originalen. Så lad os beholde den som der er. Folk kan bare lære at skrive deres tilmeldinger ordentligt. OK
Har lige set, at du har valideret TO af mine oversættelser hvor der åbenbart ikke var fejl i.
Det kan jeg takke DIG for, selvfølgelig også wkn, men du har virkelig taget dig tid til at forklare mig forskellige ting og det bærer åbenbart sine frugter lidt efter lidt. Tak for din tålmodlighed med mig.
Du er bare sød, og nu tror jeg at jeg vil lukke mine øjne og lade dig arbejde.
Ja, du har ret, hvis originalteksten er lidt dårligt eller kluntet skrevet, så er der - efter min mening - intet i vejen med at lade oversættelsen afspejle det.
Og tak for komplimenterne :-)
Jeg synes, du gør et rigtigt godt (og stort!) stykke arbejde.