Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglês

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Negócios / Empregos

Título
Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp...
Texto
Enviado por jessi_337
Idioma de origem: Sueco

Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp marknadsförings- och reklamplaner för produkter eller tjänster. Man planerar och utformar marknadföringsinsatser. Man samarbetar med reklambyråer för att utforma reklam och marknadföring.

Som marknadsförare måste man vara bra på att planera sitt arbete. Man måste kunna försäljning och kunna hitta säljargument. Marknadsföraren behöver ha känsla för grafisk form och vara bra på att uttrycka sig, både muntligt och skriftligt.
Notas sobre a tradução
översättningen ska vara till U.S eller brittisk engelska

Título
The marketing manager’s main task is to...
Tradução
Inglês

Traduzido por Minny
Idioma alvo: Inglês

The marketing manager’s main task is to make the marketing- and publicity plans for products or services. He plans and works out the marketing strategy. He co-operates with the advertising agency in order to work out advertising and marketing.

The marketing manager must be good in planning his work. He must be able to sell and to find arguments that promote sales. The marketing manager must have knowledge of graphic forms and be good in expressing himself orally and in writing.
Notas sobre a tradução
he/she
him/her

In order to reach a better English text, the translation has not been made word for word.
Último validado ou editado por lilian canale - 9 Fevereiro 2009 16:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Fevereiro 2009 02:09

Donna22
Número de Mensagens: 75
The translator has forgotten to translate senteces in plural:
...marketing- and publicity plans for products.
Then: "Man plans..." instead of "he plans..."
"Man co-operates..."

8 Fevereiro 2009 10:08

pias
Número de Mensagens: 8114
"Man" here indicates a indefinite person ...

8 Fevereiro 2009 17:23

Minny
Número de Mensagens: 271
Hello dear Pias,
I understand that in the whole text we are taking about the task and qualification of a sales manager. I have tried to stay as near to the Swedish wording as possible. Here is how I would translate more freely:
"The marketing manager’s main task is to make the marketing- and publicity plans for products or services. He plans and works out the marketing strategy. He co-operates with the advertising agency in order to work out advertising and marketing.

The marketing manager must be good in planning his work. He must be able to sell and to find arguments that promote sales. The marketing manager must have knowledge of graphic form and be good in expressing himself orally and in writing."

Bemærkninger til oversættelsen:
he/she
his/hers

What do you think, Pias?

8 Fevereiro 2009 18:00

pias
Número de Mensagens: 8114
Minny,
it wasn't my intention to criticize your WHOLE translation, you are a very good translator! (I couldn't done this better myself.) I'm sure you have understood the source text!

The only part I'm not sure of is that "man", and I wonder ? ? ? if it could be translated as "one" ....but as I can see now (in the notes) you have indicated that this might be about a male or a female, so PLEASE Minny, don't missunderstand my comment.

9 Fevereiro 2009 09:05

alexiiz
Número de Mensagens: 6
Yes, but i would change some of the words to fit the original text better

9 Fevereiro 2009 09:41

Minny
Número de Mensagens: 271
Hallo dear Pias,
As you can see above, I have now changed the translation to the best I know.

I always welcome you to suggest improvements. I think it is important that we all do our best, to the best of our knowledge. If I think that I find an error or that I can make an improvement in the text, I also make my comments. In the end the experts will make their decision and we all have the opportunity to learn. A great system!
And by the way, it is a pleasure to co-operate with you.:-)
Best regards,
Minny

9 Fevereiro 2009 13:36

inc0mplete
Número de Mensagens: 1
Take away the word "he"